Recomendaciones literarias para Sant Jordi 2010

Popularidad: 16%

4 comentarios 19 de abril de 2010 a las 7:25 GMT+1 seleucus

Este próximo viernes, 23 de abril, se celebrará el Día Mundial del Libro. Como propuesta, compendio los libros que he reseñado positivamente desde diciembre pasado:

Vacío perfecto, de Stanisław Lem (Impedimenta), una rareza magistral.

Kaputt, de Curzio Malaparte. La nueva traducción basada en la edición casi definitiva. Publica Galaxia Gutenberg.

Lejos de Toledo, de Angel Wagenstein (Libros del Asteroide). La tercera parte de una trilogía que puede leerse de cualquier manera porque los protagonistas no son comunes.

Destinos intermedios, la segunda novela negra de Octavio Escobar publicada por Periférica.

Todo fluye, de Vasili Grossman (Galaxia Gutenberg).

El ladrón del rayo, de Rick Riordan (Salamandra). Juvenil entretenida.

Lila, Lila, de Martin Suter (Anagrama).

Caballería roja, de Isaak Bábel (Galaxia Gutenberg). Relatos inspirados en la Guerra Polaco-Soviética de 1920-21.

Omega, de Jack McDevitt (La Factoría de Ideas). Pura ciencia ficción espacial.

Prometo ser bueno: cartas completas, de Arthur Rimbaud (Barril & Barral). La primera vez que se publican todas sus cartas en lengua española.

La carretera, de Cormac McCarthy (Mondadori).

Los días contados, de Miklós Bánffy (Libros del Asteroide), la primera parte de la "Trilogía transilvana" del autor húngaro. La segunda, Las almas juzgadas, ya está a la venta.

Entrada clasificada como: Anagrama,Autores del Proyecto Seléucida,Barril & Barral,Ciencia ficción/Futurista,Cuentos,Editoriales respetables,Ensayo/Biografía/Otros,Galaxia Gutenberg/Círculo de lectores,Infantil/juvenil,La Factoría de Ideas,Libros del Asteroide,Literatura y cine,Octavio Escobar Giraldo,Periférica,Recomendaciones literarias

Etiquetas: , , , , , , , , ,

Vasili Grossman y el fútbol

Popularidad: 4%

8 comentarios 2 de marzo de 2010 a las 7:30 GMT+1 seleucus

Uno se pregunta qué relación ha habido entre los deportes y los titanes de la cultura. Y parece que, a pesar del dicho mens sana in corpore sano, no ha habido demasiada. Aristóteles y Platón valoraban el ejercicio físico, aunque ahora mismo sólo recuerde la cita del primero diciendo que el paseo suele ser una solución cuando hay problemas para evacuar.

Stefan Zweig narra en El mundo de ayer que ni él ni muchos de sus compañeros de colegio estaban sanotes porque no practicaban deporte. Se ve que ni siquiera corrían a la hora del patio. Y eso de hacer una pelota con los envoltorios de los bocadillos y ponerse a jugar sería cosa de marcianos, suponiendo que los críos, durante el Imperio Austrohúngaro, tomasen un tentempié a media mañana. Ni idea.

Por otro lado, Albert Camus jugaba al fútbol a un nivel alto, concretamente como portero si no erro, y Alban Berg era seguidor del Sportklub Rapid Wien. Pobre hombre, sólo se puede caer más bajo siguiendo al LFLS Kaunas, que encima ya ni existe... y acabo de darme cuenta de que Berg se parecía a Oscar Wilde, como se aprecia en la foto.

Toda esta pérdida de tiempo viene a cuento de que, en la página 8 de Todo fluye, Grossman dice:

"Se habían pasado el viaje [en tren] jugando a las cartas, bebiendo, comiendo, hablando acerca de películas, discos, mobiliario, los balnearios de Sochi, la gricultura socialista, qué equipo de fútbol tenía la mejor línea ofensiva, si el Dinamo o el Spartak..." [Traducción de Marta Rebón para Galaxia Gutenberg; negritas mías.]

He tirado de Wikipedia porque mis conocimientos futbolísticos tienen un límite. La narración se sitúa alrededor de 1955, poco después de la muerte de Stalin, y durante esos años los campeonatos de la Liga Soviética fueron para:

1952: Spartak de Moscú
1953: Spartak de Moscú
1954: Dinamo de Moscú
1955: Dinamo de Moscú
1956: Spartak de Moscú
1957: Dinamo de Moscú

De ahí que suponga que Grossman se refiere a los siguientes delanteros:

Dinamo: Vladímir Vasílievich Ilyín y Vladímir Savdunin.
Spartak: Nikolái Dementyev, Víktor Mishin y Borís Tatushin.

Alguien dirá, siguiendo a Revel, que esto es conocimiento inútil. ¡Pues no sabe lo que dice!

Entrada clasificada como: Observaciones varias

Etiquetas: , , ,

Todo fluye, de Vasili Grossman

Popularidad: 6%

4 comentarios 1 de marzo de 2010 a las 7:37 GMT+1 seleucus

Segundo volumen que leo de Grossman, de nuevo en Galaxia Gutenberg y traducido por Marta Rebón. Me ha gustado más que Vida y destino, aunque está claro por qué ése ha llegado más lejos que el que hoy me ocupa.

Me parece de lo más normal que Todo fluye se erija como el testamento literario de Grossman (1905-1964). Representa otra vuelta de tuerca, un paso más en la dramatización de lo que conlleva la vida en un régimen totalitario, y más específicamente comunista. El protagonista es Iván Grigórievich, liberado, a la muerte de Stalin, de un campo de concentración donde ha sobrevivido los últimos 29 años. Intenta volver a casa, pero ya no hay casa. No hay nada. Unos amigos han muerto, bien por causas naturales bien por causas estatales, y otros preferirían que Iván no hubiera regresado de entre los muertos en vida para recordarles que el crimen no se borra con Tipp-Ex. El abismo que se abre entre él, inmutable tras su congelamiento literal en los campos, y el fluir de la vida fuera de ellos me ha recordado a los regresos a la Tierra de los soldados espaciales en The Forever War: los años lo han cambiado todo durante siglos, pero ellos han permanecido jóvenes, viajando a la velocidad de la luz, y ya no pueden adaptarse. La única solución al desajuste vital consiste en volver a enrolarse para luchar contra los alienígenas más allá del Sistema Solar.

No obstante, Grigórievich no se enrola en nada, y menos aún regresa al campo de concentración. Quien quiera saber más, que lea la novela. No se arrepentirá.

Entrada clasificada como: Editoriales respetables,Galaxia Gutenberg/Círculo de lectores,Recomendaciones literarias

Etiquetas: , , ,

Tercer artículo en Factual

Popularidad: 5%

Añadir comentario 19 de febrero de 2010 a las 19:14 GMT+1 seleucus

"De Hegel a Grossman (y vuelta)". Y ya se pueden dejar comentarios en el nuevo Factual.

Entrada clasificada como: Editoriales respetables,Galaxia Gutenberg/Círculo de lectores,Recomendaciones literarias

Etiquetas: , , ,

Novela hegeliana: Tolstói, Grossman, Kaddour y Vollmann

Popularidad: 21%

Añadir comentario 17 de septiembre de 2008 a las 6:38 GMT+1 seleucus

No sé si alguien ha acuñado ya la expresión "novela hegeliana", pero por si acaso allá voy.

Las novelas hegelianas se caracterizan visualmente por su grosor: siempre pasan de las quinientas páginas. Pero eso, dentro de la necesidad debida a un largo desarrollo argumental, es accidental. Dicho de un modo menos paradójico: no son hegelianas por un número de páginas necesariamente alto sino por determinada lectura filosófica que exigen ineluctablemente.

La novela hegeliana por antonomasia es Guerra y paz, de Tolstói. En el paquete he puesto otras tres obras maestras: Vida y destino, de Vasili Grossman; Waltenberg, de Hédi Kaddour; y Europa Central, de William T. Wollmann (las dos últimas, recientemente publicadas, han pasado injustamente desapercibidas). Los autores no tienen por qué ser conscientes del hegelianismo que desprenden, ya que no siempre son los más adecuados para juzgar sus propias obras. Bueno, en realidad no lo son casi nunca.

¿A qué me refiero cuando digo que son novelas hegelianas? Sostengo que el verdadero protagonista de la historia es la Historia, es decir, el Espíritu Absoluto en su despliegue por estadios sucesivos. Los protagonistas de carne y hueso son marionetas en una función totalizante. La diferencia entre novelas radica en el escenario: en Tolstói y Grossman, el movimiento abarca pocos años, pero decisivos (Guerras Napoleónicas en el primero y Segunda Guerra Mundial en el segundo); en Kaddour y Vollmann el alcance cronológico es mayor, de varias décadas en el siglo XX. No obstante, en todas hay dos constantes: el trasfondo siempre es una guerra, o más de una, y hay tantos protagonistas que la obra se considera coral. Acerca del primer punto, nada más hegeliano: las buenas noticias no son noticias. La guerra es el punto de ruptura del continuo histórico, el momento en que el Espíritu da otro salto hacia su cristalización ulterior. Continuamos cerca de Heráclito.

Para terminar, una observación que me hizo un amigo traductor unas semanas atrás: otra obra en esta categoría sería Gone with the Wind (AKA Lo que el viento se llevó), de Margaret Mitchell.

Entrada clasificada como: Editoriales respetables,Galaxia Gutenberg/Círculo de lectores,Observaciones varias,Recomendaciones literarias

Etiquetas: , , , ,

Vida y destino, de Vasili Grossman

Popularidad: 22%

3 comentarios 15 de septiembre de 2008 a las 6:28 GMT+1 seleucus

La obra maestra del periodista ruso Vasili Grossman (1905-1964) ya se había publicado en español en los años 80, pero traducida del francés. Era el momento de que alguien hiciera una versión directa. Y ha sido Galaxia Gutenberg, con éxito merecido.

Novela hegeliana donde las haya (pasado mañana me extenderé en esta noción), y naturalmente prohibida en su momento, nos sitúa en la Segunda Guerra Mundial, y más concretamente en la eterna Batalla de Stalingrado. La obra es coral, como no podría ser de otro modo, y mezcla personajes reales con otros ficticios. Afortunadamente, al cabo de las mil páginas de narración tenemos un índice que nos explica quién es quién.

La traducción es buena, pero no excelente. La traductora comete un error inexplicable que no dejo de encontrar, para mi pasmo, en otros traductores. De tal error ya hablé en su momento: el mal uso de los adverbios de tiempo en discurso indirecto pretérito. Concretamente, del adverbio 'ahora'. Citaré uno de los muchos casos que presenta esta versión del clásico:

"[...] Pero ahora el periodo de instrucción había llegado a su fin, [...]" [página 266]

Eso es incorrecto en español (y en catalán, lo digo ya puestos). Que en inglés o griego moderno sea correcto, y por lo que veo también en ruso, no quiere decir que se pueda exportar. Esa frase tendría que quedar:

"[...] Pero el período de instrucción ya había llegado a su fin, [...]" ['período' está mejor con tilde]

Con todo, eso no desmerece el trabajo titánico de la traductora, sino el del revisor de la traducción (suponiendo que haya habido alguno), así como el del editor, que se ha pasado de la raya con la dejadez. Por más capacitada que esté la traductora, siempre hay que tener a un buen gramático detrás para que haga la revisión en condiciones.

Entrada clasificada como: Editoriales respetables,Galaxia Gutenberg/Círculo de lectores,Recomendaciones literarias,Traducción/Filología

Etiquetas:


Proyecto Seleucida en Flickr

Lasers on the skyline Firewors 1 Fireworks 2 The flag, fading away Apache of the RSAF Apache over the Bay Seahawk on the Bay The peak of the evening Apache amongst the skyscrapers 

Mi Twitter

Buscar

Calendario

febrero 2012
L M X J V S D
« ene    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829  

Funciona con

 
website counter