El Proyecto Seléucida cambia de enfoque

Popularidad: 2%

10 comentarios 30 de agosto de 2010 a las 7:07 GMT+1 seleucus

Viendo cómo se han desarrollado las cosas, tenía que pasar. Por un lado, el mercado español es impenetrable; por otro, servidor se trasladará a Singapur dentro de tres semanas para enseñar filosofía a adolescentes. Sería vano intentar mantener el blog tal como ha venido siendo desde el comienzo, hace tres años y medio.

A partir de ahora, dejaré de aceptar originales en lengua española y mi único vínculo con España será la traducción de literatura griega moderna, siempre que encuentre a un editor interesado en mis propuestas.

Naturalmente, la pestaña "Quiénes somos y qué hacemos" queda totalmente reescrita.

Entrada clasificada como: Observaciones varias

Etiquetas:

Exprimiendo La profecía del laurel, de Jesús Ávila Granados

Popularidad: 1%

1 comentario 20 de agosto de 2010 a las 7:34 GMT+1 seleucus

Que sí, que me repito más que el ajo (cosa que nunca hacía Drácula), pero este libro es inagotable. Parece mentira que un ser humano haya podido pergeñar algo hasta tal punto ilegible. Quien quiera ver el segundo vídeo que grabé con unos amigos y La profecía del laurel como guía, lo encontrará en mi canal de Youtube.

Pero a lo que iba. Un amigo hizo limpieza en su casa y apareció un ejemplar de este horror dedicado a los cátaros. Me lo quedé, y si tuviera caja fuerte lo metería dentro. Su valor infraliterario es incalculable. Ahí van tres joyas halladas al azar:

"Aunque había comenzado la primavera y el disco solar, amarillo y rosa, ya asomaba por el horizonte montañoso, ni los pájaros se atrevían a trinar." [Página 13.]

Normal que no trinen. Cualquiera se acojonaría si el sol fuera amarillo y rosa al mismo tiempo.

"Cuando la silueta del castillo se tornaba cada vez más difusa, tomé el sendero que discurría paralelo al profundo cauce del río, donde abundaban las grutas prehistóricas." [Página 31.]

La narración es en primera persona hace unos 800 años, y el protagonista ya usa la noción de prehistoria, inexistente a la sazón. Maravilloso.

"[...] aprovechad para leer algunos de los numerosos volúmenes del estante; son verdaderamente fascinantes. Veréis incunables procedentes del scriptorium de Ripoll, en Catalunya [...]." [Página 38.]

Otro tío que sufre una conexión mental con el futuro à la Flashforward y usa un concepto inexistente en la época cátara, a saber, el de libro incunable. Que escriban 'Catalunya' en catalán en un texto en español ya no me sorprende.

Entrada clasificada como: Literatura de aeropuerto,Observaciones varias

Etiquetas: , ,

Recomendaciones literarias para el verano de 2010

Popularidad: 4%

2 comentarios 12 de julio de 2010 a las 7:21 GMT+1 seleucus

Veo que no he reseñado muchos libros desde las recomendaciones para el 23 de abril (Sant Jordi). Cambio de hábitos, es indudable. Y lo que queda, porque en Singapur leeré más bien pocas novedades del mercado español.

Ahí van los seis libros que he considerado dignos de estar entre las recomendaciones literarias:

La asesina, de Aléxandros Papadiamandis (Periférica). Clásico griego publicado por primera vez en español. Existen dos traduciones catalanas en las editoriales El Tall y Adesiara.

Nosotros, de Evgueni Zamiatin (Akal). Buena novela mal editada en términos generales. Una pena.

Un lugar incierto, de Fred Vargas (Siruela). Otro novelón impresionante de la reina del género negro en Francia.

Crímenes pitagóricos, de Tefcros Mijailidis (Roca). Novela policíaca griega.

La papisa Juana, de Emmanuil Roídis (Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla). Otro clásico griego.

Magnitud imaginaria, de Stanisław Lem (Impedimenta). El único que no es narrativa en esta lista.

Entrada clasificada como: Ciencia ficción/Futurista,Editoriales respetables,Ensayo/Biografía/Otros,Impedimenta,Periférica,Recomendaciones literarias,Siruela

Etiquetas: , , , , ,

Vigésimo artículo en Factual

Popularidad: 3%

Añadir comentario 4 de julio de 2010 a las 19:10 GMT+1 seleucus

El hundimiento del sistema educativo español analizado en el ensayo El profesor en la trinchera.

Entrada clasificada como: Autores del Proyecto Seléucida,Ensayo/Biografía/Otros,José Sánchez Tortosa,Recomendaciones literarias

Etiquetas: , ,

Llega La asesina, de Aléxandros Papadiamandis

Popularidad: 4%

2 comentarios 29 de junio de 2010 a las 7:15 GMT+1 seleucus

La editorial Periférica ha publicado la novela La asesina, de Papadiamandis (1851-1911), uno de los autores más importantes de la Grecia contemporánea por más que no escribiera en griego moderno sino en cazarévusa (lengua de la cual la ha traducido Laura Salas).

Poniéndonos cursis, siempre podemos decir que se llena un vacío cuando se publica a un autor que vale la pena. Pero esta vez la expresión es muy literal. Ya era hora de que este libro estuviera disponible en lengua española. Curiosamente, ya lo estaba en catalán y por partida doble: en las editoriales El Tall y Adesiara, en traducción de Toni Góngora y Raül Garrigasait, respectivamente.

Lo dejo aquí porque intentaré publicar algo en Factual.

Entrada clasificada como: Editoriales respetables,Periférica,Recomendaciones literarias

Etiquetas: , , ,

Afectación y cursilería en el lenguaje televisivo

Popularidad: 3%

3 comentarios 21 de junio de 2010 a las 7:45 GMT+1 seleucus

La moda de lo políticamente correcto ha arraigado en el lenguaje oficial de modo trágico, y lo más preocupante es que también ha penetrado en la jerga cotidiana. El camino ya está marcado y bien señalizado. Cada vez que veo las noticias, pienso en 1984 y en la distorsión del lenguaje como instrumento en vistas a la coacción del pensamiento. Cuánta razón tenía Wittgenstein, y qué cerca estamos de que a los disconformes se nos empiece a acusar de "doblepensar" o "crimenpensar".

Y es que ya se ha dado un paso más en la gilipollez de "los trabajadores y las trabajadoras", de alargar frases inútilmente o de colocar el espanto de la arroba ("camioner@s"); ahora y sin más, según los periodistas, los ciegos ya no son ciegos sino "personas ciegas", ni los minusválidos son minusválidos sino "personas minusválidas". Es decir, que se tira del concepto de persona para equilibrar un defecto. Lo considero insultante para quienes tienen la desgracia de sufrir tales carencias en sus carnes, dado que es una manera de decirles que no se preocupen, porque "a pesar de que seáis una carga y una panda de tarados, los normales todavía os consideramos miembros de nuestra misma especie". El paternalismo y la horterada van de la mano cuando se trata de usar las palabras 'persona' o 'ciudadano' cada dos por tres.

Me recuerda a lo que sucedió con J.J. Santos, la persona periodista a quien, durante la retransmisión de un partido de fútbol de la selección de personas sudafricanas en la última Copa de Confederaciones celebrada en Sudáfrica, al ver que unas personas de color de la especie humana bailaban danzas locales en las gradas llenas de personas miembr@s de un Estado de Derecho contemporáneo y felizmente inserto en la ONU, no se le ocurrió nada más brillante que decir que los negros lo pasan mal en ese país pero bailando ya son felices. ¿Telecinco? Póngame lo que haiga.

Volviendo a la degeneración del lenguaje, dijo alguien que en esta vida se puede hacer de todo menos el ridículo. Yo parafrasearía puntualizando que en esta vida se puede hablar de cualquier manera menos con hortereces filológicas.

Entrada clasificada como: Traducción/Filología

Etiquetas:

Lectura eterna

Popularidad: 3%

6 comentarios 17 de junio de 2010 a las 7:22 GMT+1 seleucus

El otro día alguien dijo que, a pesar de sus esfuerzos, aún le quedaban clásicos por leer. Le he dado vueltas muchas veces a la idea de leer todo lo que se supone que hay que leer. Es decir, a la asunción de un canon. La existencia misma de un canon es dudosa, pero si la aceptamos, es innegable que no hay tiempo suficiente para completar tal lectura. Siempre se nos escaparán no ya obras concretas sino autores enteros.

Más fácil lo tenemos quienes, por motivos de poca empatía estética, no leemos poesía ni teatro más que con cuentagotas. Eso reduce bastante la parte que nos interesa de un canon extraordinariamente amplio.

En resumidas cuentas, no hay que agobiarse por las lecturas. Esto es lo que hay y se hace lo que se puede. Y si alguien te pregunta que cómo puede ser que aún no hayas leído tal libro, recuérdale que, algún día, la muerte también lo/la atrapará, y que se deje de preguntas sin sentido que sólo conllevan ansiedad por un trabajo que, en realidad, es interminable.

Entrada clasificada como: Observaciones varias

Etiquetas:

Padre, no los perdones porque saben lo que hacen

Popularidad: 3%

4 comentarios 18 de mayo de 2010 a las 7:07 GMT+1 seleucus

Vi esta frase en el anuncio de un programa de TV3 hace tiempo. Me la agencio para el título porque me mola.

Cuando uno va dando vueltas proponiendo cierto tipo de literatura a determinados editores, se lleva respuestas de lo más pintorescas. Una muy simpática es que "esto es demasiado literario para lo que hacemos". Luego, para que no pienses que son unos analfabetos, te comentan casualmente que están leyendo a un autor finlandés/maltés/vietnamita que es la leche en monopatín, o te largan, siempre en privado y con una sonrisa cómplice, su currículo ("publiqué eso y aquello cuando tenía las manos libres en tal y cual") para que veas que estás en presencia de alguien que aprecia las exquisiteces, pero que sólo es el editor contratado, no el propietario capitalista. Y por lo tanto, si quien pone el dinero dice que hay que publicar basura, se publicará basura y punto. No es que me queje, porque por cierta cifra anual supongo que yo haría lo mismo, pero no deja de ser digno de análisis que individuos muy bien preparados terminen haciendo lo que hacen. Personalmente lo considero un índice del fracaso cultural de un país.

Lo escrito me trae a la memoria la respuesta que Emilio Rosales, actual editor de Destino y a la zafón... a la sazón editor de no sé qué colección de Planeta, le dio a un amigo mío que estaba corrigiendo La profecía del Laurel, mamotreto peligrosamente alucinógeno acerca de cátaros ejecutado (nunca mejor dicho) por Jesús Ávila Granados. Mi colega se le quejó de que la novela era ilegible en todos los sentidos, especialmente por lo que se refiere a la ilación del relato. La respuesta profesional fue: "A menos que salgan Margaret Thatcher o un dinosaurio, el libro se queda como está". Y soy testigo de que se quedó como estaba. Bienvenido al mundo real.

Ah, se me olvidaba. Lo mejor de todo es cuando te topas con un director literario que no sólo no tiene las manos libres sino que ni siquiera decide lo que se publica porque debe someterlo a la consideración del propietario de la editorial, quien, a veces, por no leer no lee ni la previsión del tiempo en el periódico. Y yo que me pregunto en mi inocencia: ¿Y para qué le pagas tanto a alguien que, a la postre, no va a resolver nada?

Entrada clasificada como: Literatura de aeropuerto,Qué sucede en el mundo editorial

Etiquetas: , ,

Décimo cuarto artículo en Factual

Popularidad: 3%

Añadir comentario 7 de mayo de 2010 a las 19:21 GMT+1 seleucus

Dedicado a Robert Walser.

Entrada clasificada como: Editoriales respetables,Ensayo/Biografía/Otros,Recomendaciones literarias,Siruela

Etiquetas: , ,

Noveno artículo en Factual

Popularidad: 5%

2 comentarios 2 de abril de 2010 a las 21:55 GMT+1 seleucus

Especial de Semana Santa dedicado a Arthur Machen.

Entrada clasificada como: Recomendaciones literarias

Etiquetas: , , , , ,

Tres años de incordio

Popularidad: 4%

Añadir comentario 29 de marzo de 2010 a las 7:40 GMT+1 seleucus

Hoy este blog cumple tres años. Me tomo la semana libre hasta el artículo del viernes en Factual.

Entrada clasificada como: Observaciones varias

Etiquetas:

El mito del topónimo oficial

Popularidad: 6%

28 comentarios 15 de marzo de 2010 a las 7:11 GMT+1 seleucus

Algunas entradas se escriben porque el hastío que provocan ciertas situaciones llama pide a gritos una catarsis. Éste es el caso.

En las televisiones españolas, tanto públicas cuanto privadas, se ha impuesto la moda de usar siempre el nombre catalán cuando se habla de cualquier lugar que esté en Cataluña. Es como si pensaran que los catalanes se van a enfadar si lo dicen en castellano (bueno, algunos sí, pero eso da igual). O como si quisieran hacerme un favor. La verdad es que podrían ahorrárselo y pensar con la cabeza, no con el culo. Si hablando en lengua española no usan el nombre malasio o inglés para decir...

"Zapatero está de visita diplomática en Singapura/Singapore"

...sino que dicen...

"Zapatero está de visita diplomática en Singapur"

...no veo por qué tienen que decir...

"Zapatero ha visitado Lleida"

...cuando la frase correcta en lengua española es...

"Zapatero ha visitado Lérida."

Del mismo modo que yo, cuando hablo catalán, no digo...

"He visitat Thessaloniki"

...ni escribo...

"He visitat Θεσσαλονίκη"

...sino...

"He visitat Tessalònica."

Y que yo sepa, ningún griego se ofende. Eso es así porque no existen los topónimos oficiales en un sentido universal sino en una lengua específica. Hay que usar el nombre que pertenezca a la lengua en que se desarrolla el discurso, sea la que sea. Vale ya de hacer el ridículo mezclando cosas para crear falsas estructuras multiculturales que no remiten a nada.

Entrada clasificada como: Traducción/Filología

Etiquetas:

“Ganas más vendiendo salchichas que langostas”

Popularidad: 4%

1 comentario 10 de marzo de 2010 a las 7:46 GMT+1 seleucus

Eso no me lo dijo un actor porno sino un amigo cocinero de primer nivel, mientras me explicaba por qué cierra El Bulli, el conocido restaurante de Ferran Adrià. Entonces pensé que quizá haya cierta similitud con el sector editorial. Quién sabe...

Entrada clasificada como: Observaciones varias

Etiquetas:

Todo fluye, de Vasili Grossman

Popularidad: 6%

4 comentarios 1 de marzo de 2010 a las 7:37 GMT+1 seleucus

Segundo volumen que leo de Grossman, de nuevo en Galaxia Gutenberg y traducido por Marta Rebón. Me ha gustado más que Vida y destino, aunque está claro por qué ése ha llegado más lejos que el que hoy me ocupa.

Me parece de lo más normal que Todo fluye se erija como el testamento literario de Grossman (1905-1964). Representa otra vuelta de tuerca, un paso más en la dramatización de lo que conlleva la vida en un régimen totalitario, y más específicamente comunista. El protagonista es Iván Grigórievich, liberado, a la muerte de Stalin, de un campo de concentración donde ha sobrevivido los últimos 29 años. Intenta volver a casa, pero ya no hay casa. No hay nada. Unos amigos han muerto, bien por causas naturales bien por causas estatales, y otros preferirían que Iván no hubiera regresado de entre los muertos en vida para recordarles que el crimen no se borra con Tipp-Ex. El abismo que se abre entre él, inmutable tras su congelamiento literal en los campos, y el fluir de la vida fuera de ellos me ha recordado a los regresos a la Tierra de los soldados espaciales en The Forever War: los años lo han cambiado todo durante siglos, pero ellos han permanecido jóvenes, viajando a la velocidad de la luz, y ya no pueden adaptarse. La única solución al desajuste vital consiste en volver a enrolarse para luchar contra los alienígenas más allá del Sistema Solar.

No obstante, Grigórievich no se enrola en nada, y menos aún regresa al campo de concentración. Quien quiera saber más, que lea la novela. No se arrepentirá.

Entrada clasificada como: Editoriales respetables,Galaxia Gutenberg/Círculo de lectores,Recomendaciones literarias

Etiquetas: , , ,

Pleonasmos y procesos ad infinitum

Popularidad: 5%

12 comentarios 25 de febrero de 2010 a las 7:50 GMT+1 seleucus

No sé qué pasa pero cada día pongo títulos más raros a las entradas.

A propósito de Un héroe de nuestro tiempo, de Lérmontov, comenté que el traductor había usado el verbo 'semientornar' en una frase:

"A través de sus pestañas semientornadas [...]" [Nórdica Libros y traducción de Luis Abollado Vargas; página 93.]

El problema no es que el verbo no exista sino que no significa nada. 'Entornar' ya quiere decir 'entrecerrar', de modo que el 'semi' sobra sintácticamente, por no decir que además queda fatal.

Eso me llevó a una palabra que sí existe oficialmente pero que tampoco significa nada, y que se usa de continuo. Es el substantivo 'precalentamiento' (curiosamente el DRAE no da por existente el verbo 'precalentar'), mencionado en las retransmisiones deportivas. No hace falta ser deportista o haber practicado asiduamente deporte alguno para darse cuenta de que el acto al cual nos referimos mediante ese substantivo es, en realidad, el calentamiento. Un futbolista calienta antes de saltar al campo para así evitar lesiones; lo que no hace es precalentar, dado que estaría calentando para calentar antes de jugar. Absurdo y regresivo. Si continuamos así, terminaremos diciendo que el jugador anteprecalienta, y luego que proanteprecalienta, etc. Nos remitiremos al infinito en una acción interminable de calentamiento eterno.

Entrada clasificada como: Editoriales respetables,Nórdica,Recomendaciones literarias,Traducción/Filología

Etiquetas: , ,

Entrada previa


Proyecto Seléucida en Flickr

Alone in the dark Cuando despertó, los libros todavía estaban allí Perded toda esperanza Megadeth in Barcelona Megadeth in Sala Razzmatazz Without Mustaine Megadeth live Mustaine back to us The show begins 

Mi Twitter

Buscar

Calendario

septiembre 2010
L M X J V S D
« ago    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930  

Funciona con

 
 
Posición del Proyecto Seleucida en el ranking de blogs literarios
 
website counter