Popularidad: 4%
30 de julio de 2010 a las 7:51 GMT+1
seleucus
Segundo de los tres artículos originalmente destinados a Factual:
Ni que sea sólo porque no hay derechos intelectuales sobre esta obra maestra, resulta inexplicable que La asesina aún estuviera inédita en lengua española cuando en catalán ya había dos traducciones disponibles. Y es que su autor, Aléxandros Papadiamandis (1851-1911), lleva un pico de años muerto. Menos mal que Laura Salas y Periférica, traductora y editorial respectivamente, se pusieron manos a la obra.
El novelista nació en Skiathos, isla del archipiélago de la Espóradas. Hijo de pope ortodoxo y miembro de una familia numerosísima, intentó entrar al servicio de Dios pero vio que no era lo suyo. Estudió algo de Filosofía en Atenas y regresó desolado a su terruño, donde pasaría el resto de su vida encerrado en sí mismo, traduciendo del inglés y del francés para amigos editores, bebiendo sin control y sumido en una pobreza extrema típica de esos lares a la sazón. Nada que ver con lo que sucede hoy día en las islas griegas, paraísos de playas y de farras nocturnas para los turistas de todo el mundo. Por ende colijo que, aunque en otro sentido, lo del alcohol no ha cambiado demasiado.
En esta edición, La asesina no llega a las 200 páginas, mas no por eso deja de ser una obra descomunal de densidad psicológica admirable. Papadiamandis se mete en la cabeza de la vieja desequilibrada y nos muestra diáfanamente los desvaríos, llenos de una lógica enfermiza, que la impelen a matar niñas. Dijo no sé quién que el primer asesinato siempre es el más difícil, y que el problema llega cuando se le coge el gusto. Pues bien, los giros de la narración encarnan a la perfección la caída libre de la protagonista. Sin embargo, hay que añadir que la oscuridad irreal del texto tiene su luz en la vida misma. Es posible que nuestro hombre no se basara en unos sucesos específicos, pero parece claro que se inspiró en prácticas de la época, y que conocía el percal.
Nadie es profeta en su tierra, y Papadiamandis no fue una excepción. Ya en su momento generaba divisiones en el mundo literario helénico: su narrativa era radicalmente contemporánea, pero se expresaba en cazarévusa, no en griego moderno. De ahí que no pertenezca a la literatura griega moderna propiamente dicha por más que sea un punto de referencia en el canon moderno-contemporáneo griego. No obstante, poco importa a estas alturas la lengua vehicular. Lo reseñable es que el genio isleño ya está entre nosotros, y con él su asesina, tan odiosa como literariamente indispensable.
Entrada clasificada como: Editoriales respetables,Periférica,Recomendaciones literarias
Etiquetas: Clásicos que lo flipas, Factual, Literatura griega moderna, Papadiamandis
Popularidad: 4%
28 de julio de 2010 a las 7:23 GMT+1
seleucus
Un profesor de griego antiguo ha dedicado una entrada a Viaje con Venus, la novela que traduje de Ánguelos Terzakis. Está en el blog Didáskalos ("maestro" en griego antiguo).
Entrada clasificada como: Autores del Proyecto Seléucida,Ánguelos Terzakis,Editoriales respetables,Recomendaciones literarias,Rey Lear
Etiquetas: Ánguelos Terzakis, Literatura griega moderna
Popularidad: 8%
12 de julio de 2010 a las 7:21 GMT+1
seleucus
Veo que no he reseñado muchos libros desde las recomendaciones para el 23 de abril (Sant Jordi). Cambio de hábitos, es indudable. Y lo que queda, porque en Singapur leeré más bien pocas novedades del mercado español.
Ahí van los seis libros que he considerado dignos de estar entre las recomendaciones literarias:
La asesina, de Aléxandros Papadiamandis (Periférica). Clásico griego publicado por primera vez en español. Existen dos traduciones catalanas en las editoriales El Tall y Adesiara.
Nosotros, de Evgueni Zamiatin (Akal). Buena novela mal editada en términos generales. Una pena.
Un lugar incierto, de Fred Vargas (Siruela). Otro novelón impresionante de la reina del género negro en Francia.
Crímenes pitagóricos, de Tefcros Mijailidis (Roca). Novela policíaca griega.
La papisa Juana, de Emmanuil Roídis (Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla). Otro clásico griego.
Magnitud imaginaria, de Stanisław Lem (Impedimenta). El único que no es narrativa en esta lista.
Entrada clasificada como: Ciencia ficción/Futurista,Editoriales respetables,Ensayo/Biografía/Otros,Impedimenta,Periférica,Recomendaciones literarias,Siruela
Etiquetas: Clásicos que lo flipas, Fred Vargas, Literatura griega moderna, Literatura rusa, Lo saben Mendoza y Floro, Zamiatin
Popularidad: 5%
29 de junio de 2010 a las 7:15 GMT+1
seleucus
La editorial Periférica ha publicado la novela La asesina, de Papadiamandis (1851-1911), uno de los autores más importantes de la Grecia contemporánea por más que no escribiera en griego moderno sino en cazarévusa (lengua de la cual la ha traducido Laura Salas).
Poniéndonos cursis, siempre podemos decir que se llena un vacío cuando se publica a un autor que vale la pena. Pero esta vez la expresión es muy literal. Ya era hora de que este libro estuviera disponible en lengua española. Curiosamente, ya lo estaba en catalán y por partida doble: en las editoriales El Tall y Adesiara, en traducción de Toni Góngora y Raül Garrigasait, respectivamente.
Lo dejo aquí porque intentaré publicar algo en Factual.
Entrada clasificada como: Editoriales respetables,Periférica,Recomendaciones literarias
Etiquetas: Clásicos que lo flipas, Literatura griega moderna, Lo saben Mendoza y Floro, Papadiamandis
Popularidad: 8%
29 de mayo de 2010 a las 9:03 GMT+1
seleucus
Recomendaciones literarias para comprar en la Feria del Libro de Madrid que empezó ayer.
Entrada clasificada como: Autores del Proyecto Seléucida,Ánguelos Terzakis,Ciencia ficción/Futurista,Editoriales respetables,El Olivo Azul,Impedimenta,La Factoría de Ideas,Minúscula,Negra,Periférica,Qué sucede en el mundo editorial,Recomendaciones literarias,Rey Lear,Siruela
Etiquetas: Ánguelos Terzakis, Clásicos que lo flipas, Factual, Literatura griega moderna
Popularidad: 4%
25 de mayo de 2010 a las 7:19 GMT+1
seleucus
Una vez leída esta novela, entiendo por qué fue un superventas en Grecia hará unos tres años. Es más efectista que efectiva y da cierta coba al nacionalismo cultural helénico. No obstante tales defectos, la considero digna de estar entre las recomendaciones literarias porque es muy entretenida y el rato que se pasa leyéndola no es una pérdida de tiempo en ningún sentido. Además, la traducción de Julia Osuna para la editorial Roca es buena.
Es curioso cuánto da de sí la figura de Kurt Gödel, uno de los matemáticos más importantes del siglo pasado en virtud de sus Teoremas de la incompletitud. Apóstolos Doxiadis ya tiró de él en su magnífica novela El tío Petros y la Conjetura de Goldbach, y me consta que hay otros novelistas matemáticos que no lo dejan escapar. Y es que Mijailidis (Atenas, 1954), igual que Doxiadis, es matemático de carrera. Debutó con Crímenes pitagóricos, se forró y acaba de publicar su segunda novela. Dudo mucho que llegue aquí, viendo el caso que se le hace a la narrativa griega.
Brevemente: la acción principal, la del asesinato del amigo del protagonista, se desarrolla en los años 30 del siglo pasado. Mas de pronto nos encontramos con una analepsis de treinta años que dura la mayor parte del libro y crea cierto desequilibrio narrativo. A la postre y de vuelta al presente, hallaremos la solución del enigma.
A pesar de que sea para todos los públicos, me da que la novela es, principalmente, una buena lectura de verano para los adolescentes que no hayan suspendido matemáticas.
Entrada clasificada como: Negra,Recomendaciones literarias
Etiquetas: Literatura griega moderna
Popularidad: 5%
19 de mayo de 2010 a las 7:53 GMT+1
seleucus
Anteayer dediqué una entrada a La papisa Juana del griego Emmanuil Roídis, y hoy repito porque un pasaje me ha recodado a C.S. Lewis cuando afirma que en la literatura buscamos una expansión de nuestro propio ser: llegar a donde jamás llegaremos, vivir lo que nos está vetado, siempre adelante, "más allá de la vida" (como escribió Terzakis en Viaje con Venus). Dice Roídis:
"¿Te ha sucedido alguna vez, querido lector, que después de pasar el día leyendo una novela del medievo, como Las aventuras del Rey Arturo o Los amores de Lanzarote y Ginebra, dejes caer el libro y, comparando aquella época con la presente, anheles aquellos tiempos dorados, cuando la piedad, el patriotismo y el amor prevalecían en la tierra?" [Traducción mía.]
Desde luego, llevaría a una discusión interminable establecer si la piedad, el patriotismo y el amor han prevalecido más en unas épocas que en otras. Sea como sea, creo que el parágrafo de Roídis ilustra perfectamente lo que el lector asiduo persigue en la literatura.
Entrada clasificada como: Recomendaciones literarias
Etiquetas: Ánguelos Terzakis, C.S. Lewis, Clásicos que lo flipas, Literatura griega moderna
Popularidad: 4%
17 de mayo de 2010 a las 7:02 GMT+1
seleucus
Acabo de leer La papisa Juana, de Emmanuil Roídis (Hermópolis, isla de Siros, 1836-Atenas, 1904), contemporáneo de Papadiamandis y, como él, uno de los grandes de la literatura griega moderna, aunque eso habría que hablarlo detenidamente porque ambos escribían en cazarévusa (o katharévusa), no en griego moderno.
Pero dejemos los detalles filológicos. La novela es más divertida de lo que me esperaba, y como muestra, un botón:
"Los dos peregrinos, con los pelos de punta por el espanto y con los dientes castañeteando como las castañuelas de una bailarina española, descendieron por el monte con la impetuosidad de una avalancha en los Pirineos, y no se detuvieron hasta que distinguieron a lo lejos el azul brillante del Mediterráneo." [Traducción mía.]
Roídis tuvo una vida movida. Entre otras cosas, venía de familia aristocrática pero se arruinó en la bolsa y terminó de bibliotecario en la Biblioteca Nacional. La novela citada está traducida tanto al catalán como al castellano: en el primer caso por Antoni Góngora (traductor también de L'assassina de Papadiamandis para El Tall) como La papessa Joana (La Magrana), aunque la edición esté agotada y no parezca que se vaya a reimprimir; en el segundo caso, por partida doble: la primera no interesa porque no es ni siquiera del original en cazarévusa sino del inglés, y la segunda es de Carmen Vilela para el Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla.
Entrada clasificada como: Recomendaciones literarias
Etiquetas: Clásicos que lo flipas, Literatura griega moderna
Popularidad: 42%
8 de abril de 2009 a las 7:53 GMT+1
seleucus
Basándome en las experiencias de mis amigos profesores, y redondeando lo dicho ayer acerca de las malas elecciones como lectura obligatoria en ESO y Bachillerato (aunque me centre en el currículo español, es extrapolable a otros países), menciono algunos libros que son óptimos para menores de edad. Unos son los de toda la vida, otros no, pero todos tienen en común que son literatura pata negra, muy alejada de la bazofia al uso. Por orden:
ESO +12 años
Constandina y las telarañas, de Alki Zei, Lóguez (traducción catalana mía: La Konstantina i les teranyines, Cruïlla; me disculparéis que barra para dentro)
La pulga de acero, de Nikolái Leskov (Impedimenta)
ESO +14 años
Viaje con Venus, de Ánguelos Terzakis (Rey Lear, otra traducción mía)
La mujer que esperaba, de Andreï Makine (Tusquets)
El guardián entre el centeno, de J.D. Salinger (no sé por qué traducen 'in' por 'entre')
El retrato de Dorian Gray, de Oscar Wilde
Un mundo feliz, de Aldous Huxley
Bachillerato
El silencio de Goethe o la última noche de Arthur Schopenhauer, de Antonio Priante (Cahoba)
El ministerio del dolor, de Dubravka Ugrešić (Anagrama)
1984, de George Orwell
Soy leyenda, de Richard Matheson
Crimen y castigo, de Fiódor Dostoievski
El camino del norte, de Horacio Vázquez-Rial (La otra orilla)
Relatos de Kolimá I, de Varlam Shalámov (Minúscula)
Fahrenheit 451, de Ray Bradbury
Y al margen de esa división por edades, aludo a una novela ideal para los alumnos interesados en las matemáticas: El tío Petros y la conjetura de Goldbach, de Apóstolos Doxiadis. Hay, o había si no se ha agotado ya, traducción catalana.
Entrada clasificada como: Antonio Priante,Autores del Proyecto Seléucida,Ánguelos Terzakis,Belacqua/La otra orilla,Cahoba,Ciencia ficción/Futurista,Cuentos,Editoriales respetables,Impedimenta,Infantil/juvenil,Minúscula,Recomendaciones literarias,Rey Lear,Sobrenatural/Terror/Fantasía
Etiquetas: Aldous Huxley, Alki Zei, Antonio Priante, Ánguelos Terzakis, Clásicos que lo flipas, George Orwell, Horacio Vázquez-Rial, Kolimá, Leskov, Literatura griega moderna, Literatura rusa, Lo saben Mendoza y Floro, Matheson, Oscar Wilde, Ray Bradbury, Salinger
Popularidad: 32%
10 de diciembre de 2008 a las 6:53 GMT+1
seleucus
Sic transeunt translatores mundi...
A nadie que siga este blog se le escapa que soy traductor de griego moderno. Con vuestro permiso, haré un poco de corporativismo a favor de los nuevos traductores de esta lengua, una generación alrededor de los 30 años que está tan (injustamente) poco valorada como la literatura griega del siglo XX. Hay más de lo que parece aunque Grecia se caiga a pedazos (literalmente y no sólo el Partenón), y si la literatura griega moderna no se ha hecho un lugar en el mercado español, a pesar del éxito de las novelas policíacas de Petros Márkaris, no es porque lo real y lo racional sean uno y lo mismo sino porque demasiados editores españoles son unos caguetas que no se la quieren jugar. Y porque gran parte de los editores griegos son una panda de payasos, todo hay que decirlo, incapaces de promocionarse en el extranjero como Dios manda. No en vano la inmensa mayoría de libros que voy a destacar se publicaron por iniciativa de las traductoras (indicaré los que sé con seguridad que no se publicaron de ese modo). Si tienes que esperar a que a un editor español le dé por traducir del griego, morirás de inanición.
Dicho esto, producto de mi afición por crearme enemigos innecesariamente, iré al grano refiriendo volúmenes publicados en lo que llevamos de milenio, así como a sus traductores (básicamente traductoras, y creo que todas con algún tipo de titulación en Griego Moderno por la Universidad de Málaga). Confieso que no he leído la mayor parte de los libros, mas conozco personalmente a dos de las traductoras que mencionaré y no tengo ninguna duda de sus capacidades. Por algo han sido alumnas de Vicente Fernández, una autoridad en España.
[Nota previa: aunque yo no use el sistema de transliteración que se usa en la Universidad de Málaga, reproduzco tal cual los nombres de los autores]
Adicción a la nicotina y otras obsesiones: 18 relatos griegos (Ediciones del Oriente y del Mediterráneo). Antología de relatos griegos coordinada por María López y Leandro García. Creo que participaron dieciocho traductores, a uno por cuento.
Un melodrama (o casi), de María Efstaciadi (Ediciones del Oriente y del Mediterráneo). Novela traducida por María Enguix y Eva Ruiz.
Historias enterradas (vivas), de Misel Fais (Berenice). Antología de relatos traducida por Julia Osuna y Esther Cruz.
Crímenes pitagóricos, de Tefcros Mijailidis (Roca). Novela negra, superventas en Grecia. Traducción de Julia Osuna por encargo.
El gato embalsamado, de Zomás Scasis (Miguel Gómez Ediciones). Novela traducida por Noemí Saura.
Las brujas de Esmirna, de Mara Meimaridi (Berenice). Novela histórica, superventas en la Hélade, traducida por Mercè Guitart.
Zigzag entre naranjos amargos, de Ersi Sotiropulu (451 Editores). Novela traducida a veintidós manos y coordinada por Julia Osuna.
Más allá de esos títulos, casi todos iniciativas de traductoras de mi edad, propongo dos más cuyos traductores llevan décadas en la profesión:
La señora Kula, de Menis Kumandareas (451 Editores). Novela traducida por Natividad Gálvez.
El museo de los números, de Dimitris Calokiris (Berenice). Antología de relatos traducida por Ioanna Nicolaidou y Vicente Fernández.
Y un apunte final para el futuro. A lo largo de 2009 aparecerán estos tres títulos:
La Konstantina i les teranyines, de Alki Zei (Cruïlla). Novela supuestamente juvenil que en realidad es también para adultos. Traducción catalana mía por encargo. La española, de Juan Manuel Ricotti y María Recuenco, lleva tiempo disponible.
La Virgen de las Aguas, de Lefteris Panusis (Ciudadela). Novela histórica ambientada en las Guerras Iconoclastas del Imperio Bizantino (las llamo así porque suena a Star Wars y mola más). Traducción de María Enguix por encargo. Será la quinta novela que salga de este blog-agencia literaria, la segunda griega después de Viaje con Venus. Quien desee echar un vistazo tiene el pdf con las primeras páginas en la pestaña superior de "Textos".
La asesina, de Aléxandros Papadiamandis (1851-1911) (Periférica). Clasicazo griego de altura intergaláctica traducido por Laura Salas. A destacar que la versión es del original en cazarévusa (o katharévusa, otra manera de transliterar), no de la adaptación al griego moderno que se lee hoy día.
Confío en que algunos lectores de este blog aprovechen las compras de Navidad para salirse de los caminos literarios más trillados (aquí un blog centrado exclusivamente en la literatura griega moderna en español). Nada como saciar una incipiente curiosidad por la literatura griega entre canelones, pavo y Lagavulin.
Entrada clasificada como: Autores del Proyecto Seléucida,Ciudadela,Editoriales respetables,Infantil/juvenil,Lefteris Panusis,Qué sucede en el mundo editorial,Recomendaciones literarias,Rey Lear,Traducción/Filología
Etiquetas: Literatura griega moderna
Siguiente entrada