Entradas clasificadas como 'Traducción/Filología'

Autómatas

Popularidad: 7%

3 comentarios 27 de octubre de 2009 a las 7:46 GMT+1 seleucus

Aviso: por motivos informáticos, escribo el griego antiguo sin espíritus.

Mientras reseñaba El rival de Prometeo, compendio magistral de textos publicado por la editorial Impedimenta acerca de los autómatas, recordé cierto desajuste filológico entre Aristóteles y los filólogos modernos. Iré por partes.

En el libro segundo de la Física explica el Estagirita la distinción entre suerte ('τύχη', 'týche' en transcripción y 'fortuna' en lengua latina) y casualidad ('αυτόματον', 'automatum' en adaptación de neutro griego a neutro latino y 'casus' en lengua latina). Ambas son causas accidentales. Todo lo que sucede por suerte sucede por casualidad, pero no a la inversa, de modo que la suerte es, por decirlo así, un subconjunto de la casualidad. Hay suerte cuando hay intención. Por ejemplo, en los juegos de azar, porque uno quiere ganar. O cuando vamos a usar como puente un árbol casualmente caído sobre las dos orillas de un riachuelo, decimos que por suerte o afortunadamente nos es útil.

La palabra española 'autómata', la catalana 'autòmat' y la inglesa 'automata', pues, vienen del plural neutro de la adaptación latina 'automatum' (igual que la latina 'curricula' es el plural neutro del singular 'curriculum'). Mas ¿qué ocurre con la etimología?

Es comúnmente aceptado que, en griego antiguo, el adjetivo 'αυτόματος' viene del pronombre y adjetivo 'αυτός' ('el mismo', 'el propio') más una forma derivada del verbo 'μαίομαι' (transcripción española 'máiomai': 'procurar', 'buscar'). Así, según la interpretación oficial, el significado de 'autómata' es 'que se mueve por sí mismo', sin referencias a la finalidad.

Luego está la versión de Aristóteles, muy curiosa. Según su opinión (en 197b18-32), la segunda parte no es correcta porque 'μάτος' viene del adverbio 'μάτην' (léase 'maten'), que significa 'en vano'. Así, 'autómata' significaría 'por sí mismo y sin finalidad', o sea, 'espontáneo'.

Personalmente, aunque el juicio de Aristóteles sea el de un hablante natural de la lengua y parezca así tener más autoridad, estoy con los filólogos modernos.

Entrada clasificada como: Ciencia ficción/Futurista,Editoriales respetables,Impedimenta,Recomendaciones literarias,Traducción/Filología

Etiquetas: ,

Cerebro masculino y cerebro femenino (dicen algunos)

Popularidad: 5%

4 comentarios 1 de octubre de 2009 a las 7:56 GMT+1 seleucus

No, no es una entrada acerca del innegable placer que experimentan los zombis cuando le comen la cabeza a alguien, sino una que quizá caiga en la categoría de antropología literaria. De lo más trillada, por eso. Nada novedoso.

En un capítulo de Black Books, serie descacharrante cuyo protagonista es un irlandés alcohólico que tiene una librería cutrísima en Londres, una parejita feliz le pide consejo literario. Él, con su mala leche característica, agarra dos libros y se los enchufa diciendo que uno le gustará a ella porque es muy emotivo y el otro le gustará a él porque tiene trama (es decir, "suspense").

Los que me conocen saben que no creo que esas divisiones sean una realidad ligada a la naturaleza sexual. Con todo, uno de mis amigos, griego neurólogo de quien ya os he hablado, insiste en que no puede leer una novela que no tenga suspense. Y no me refiero al suspense de Crimen y castigo sino al de Dan Brown. Curiosamente, otro amigo griego, escritor de novela histórica de cierto éxito en su país, dice lo mismo pero dando un sentido más amplio a la palabra "suspense". Para él, la novela histórica bien escrita es la cumbre del suspense, más incluso que la policíaca.

Por cierto, las tres temporadas (18 capítulos, creo) de Black Books corrían gratis por internet hasta no hace tanto. Imagino que aún continúan por ahí.

Entrada clasificada como: Literatura de aeropuerto,Observaciones varias,Traducción/Filología

Etiquetas:

Escribiendo con el culo, I

Popularidad: 5%

5 comentarios 29 de septiembre de 2009 a las 7:44 GMT+1 seleucus

Bueno, no sé si esto terminará siendo una serie o no, pero por si acaso añado un numeral romano al título.

Esta vez no voy a tratar de los malos escritores, algo ya explotado en la serie "Cómo no hay que escribir", sino que exploraré textos que corren por ahí, o comunicaciones que te envían en un estado lamentablemente defectuoso.

En fin, que si no quieres caldo, dos tazas. Las dos primeras perlas:

1. Por motivos inconfesables, leí la biografía de Corín Tellado en la Wikipedia. Una expresión y dos frases, señaladas en negrita, me dejaron alucinado:

"Al contrario que otras novelas europeas del género rosa, las novelas de Corín Tellado transcurren en la actualidad y no en escenarios exóticos o en otras épocas. De ahí su gran poder para identificarse con las mujeres corrientes. Las últimas, sin embargo, utilizan personajes de alta posición social. La clave de todo es la temperatura sentimental: sus personajes suelen ser, aunque no siempre, gente que tiene el dinero en bruto, pero que valora con una ingenuidad nada neoliberal los sentimientos."

Primero, pedazo de expresión estúpida la de "temperatura sentimental". Segundo, supongo que se refiere a tener dinero en negro, no en bruto. Tercero, lo que va después del "pero" no lo entiendo. Imagino que no hay nada que entender. Cosas de la Wikipedia.

2. La peor versión del copywriting entra en acción en la empresa Zync. Me informan de que:

"Desde hace un tiempo habrás podido comprobar que, en la descripción del análisis, te estamos facilitando un código de una imagen para que la incluyas en tus posts y, de esta forma, indicar que se trata de un análisis patrocinado."

Primero, no he podido comprobar nada, y en todo caso, lo habría comprobado, sin la presencia del auxiliar "poder". Vale ya de trasladar la sintaxis inglesa a la española. Segundo, lo que facilitáis es el código de una imagen, no un código de una imagen. Tercero, hay que conjugar en subjuntivo el verbo "indicar" (como se ha conjugado correctamente "incluir") porque el sujeto de la subordinada no es el mismo que el de la principal. Ese infinitivo da dolor de cabeza.

Sic transit grammatica mundi.

Entrada clasificada como: Observaciones varias,Traducción/Filología

Etiquetas:

“Traducción y derechos”, por Davidoffberlin (firma invitada)

Popularidad: 7%

7 comentarios 18 de septiembre de 2009 a las 7:44 GMT+1 seleucus

Davidoffberlin es traductor de inglés e italiano, y responsable del blog Malapartiana. Aprovechando que esta semana he hablado de asuntos relacionados con las traducciones de traducciones (es decir, de editoriales que por motivos inconfesables no publican traducciones directas), publico un artículo suyo para rematar la cuestión.

TRADUCCIÓN Y DERECHOS, por Davidoffberlin

Hablemos de las traducciones de Stieg Larsson. Empiezo donde lo dejó el profesor Ricard Ripoll en su blog Palimpsests. Ripoll se indigna porque, dice, sólo el primer libro de la serie Millennium en catalán parte del original sueco (los otros dos están vertidos del francés) y porque al lector catalán se le hace creer, tanto en la página de créditos como en la base de datos del ISBN, que las tres obras están traducidas del sueco. Por su parte, el crítico catalán Joan Josep Isern afirma en su blog que también el primer volumen parte del texto francés.

Ahondemos en el asunto. ¿Quién traduce? La traducción del primer Millennium la firma Alexandre Gombau, traductor, según el ISBN, de inglés, francés y castellano. Millennium II lo firma Albert Vilardell, pseudónimo de Antoni Dalmau i Ribalta, quien sólo traduce del castellano y el francés. Millennium III es obra de Pau Joan Hernàndez, que según el ISBN y su propia página trabaja a partir del castellano, el euskera, el francés y el gallego.

Deliberadamente me he callado dos datos para reflexión: Gombau también tradujo L’home que es va esfumar, de los suecos Maj Sjöwall y Per Wahlöö; y Hernàndez, La mort en una nit d’estiu i Una mort a l’aparador, del noruego Kjell Ola Dahl, supuestamente vertidas del noruego la primera y del inglés la segunda. Curiosamente, las tres novelas las edita Columna.  ¿La reflexión? Columna, como afirma Ripoll, facilita datos inciertos a sus lectores y al ISBN con los libros de Larsson, y es posible que lo haya hecho también con Sjöwall, Wahlöö y Dahl, pues sus títulos son los únicos títulos que distorsionan en la trayectoria de ambos traductores. Esto, además, confirmaría la tesis de Isern de que también Gombau trabajó a partir de la versión francesa. ¿Estamos, pues, ante una práctica sistemática de la editorial? En tal supuesto, ¿dónde queda la credibilidad de un sello tan merecedor de respeto por otros motivos?

En un artículo publicado en ABC en 1999, Valentín García Yebra defendió los llamados “derechos morales del traductor”: “Del mismo modo que sería ilegítimo publicar un libro sin el nombre de su autor, es injusto publicar una obra traducida sin mencionar el nombre del traductor. Y también los lectores tienen derecho a saber quién les ha hecho posible la comprensión de un original que no habrían podido leer si alguien no lo hubiera traducido”. En nuestro caso, quienes posibilitan la lectura de Larsson no sólo son los traductores catalanes, sino también Lena Grumbach y Marc de Gouvenain, los traductores franceses. Silenciar su nombre es una violación de sus derechos morales y un insulto a la inteligencia del lector.

Otra vuelta de tuerca: en el marco legal vigente, todo traductor posee derechos de autoría sobre la obra traducida. Se supone que Columna adquirió los derechos de explotación del original sueco, pero la obra explotada (en todos los sentidos) es en realidad la francesa, que tiene tres “autores”, dos de los cuales ven atropellada su labor. ¿Estamos ante un caso de fraude? ¿Concurren aquí derechos morales y derechos jurídicos?

Entrada clasificada como: Negra,Observaciones varias,Qué sucede en el mundo editorial,Traducción/Filología

Etiquetas: ,

Traducción de traducción

Popularidad: 6%

9 comentarios 17 de septiembre de 2009 a las 7:46 GMT+1 seleucus

Vergonzoso que, a estas alturas, se continúe trabajando así tanto en español como en catalán. En el paleolítico nacional, cuando no había traductores de según qué lenguas, se tiraba de las traducciones al francés o similares. Mal menor o necesidad dadas las circunstancias, como quiera llamarse el fenómeno. Sin embargo, pone los pelos de punta que en pleno 2009 se continúe haciendo o, en el mejor de los casos, se continúen reimprimiendo dichas traducciones, como ha sucedido con Edicions 62 y la traducción que Carles Capdevila hizo de Guerra i pau del francés al catalán. ¿Traducir directamente del ruso? ¿Para qué?

Otros dos casos más o menos recientes son El cortador de cañas, mencionada ayer, y la segunda y tercera parte de la trilogía de Stieg Larsson en catalán, según me ha dicho un traductor y he leído en el blog catalán de Ricard Ripoll, profesor de literatura en la Universidad Autónoma de Barcelona. Que Larsson sea, según dicen personas de mi confianza, un buen escritor sólo lo empeora todo.

En mi opinión, dicha manera de trabajar únicamente es excusable cuando el escritor es bilingüe en las dos lenguas y sabe que la traducción es perfecta porque él mismo controla el proceso. Por ejemplo (me lo invento), en el caso de un escritor catalán que supervise la traducción de su propio libro al castellano, versión que quizá termine usando una casa noruega porque absolutamente nadie conoce a un noruego que traduzca con verdadera soltura del catalán a esa lengua, pero sí del español al noruego.

Entrada clasificada como: Negra,Qué sucede en el mundo editorial,Traducción/Filología

Etiquetas:

Nace el blog Malapartiana

Popularidad: 6%

1 comentario 4 de septiembre de 2009 a las 7:08 GMT+1 seleucus

Davidoffberlin, amigo y traductor de inglés e italiano, se ha tirado a la piscina (con perdón) y ha montado su chiringuito literario.

Entrada clasificada como: Observaciones varias,Qué sucede en el mundo editorial,Traducción/Filología

Etiquetas:

Entrevista a tres traductores

Popularidad: 10%

8 comentarios 8 de junio de 2009 a las 7:56 GMT+1 seleucus

Gracias a un contacto en Facebook he leído esta entrevista publicada en El País: "Los traductores levantan la voz". Me ha llamado la atención que alguien espere que los lectores protesten por la calidad de las traducciones. Centrándonos sólo en España, donde el 50% de la población no lee (cifras objetivas, no me las invento) y la mayoría de los que lo hacen leen literatura de aeropuerto, tal espera es de ciencia ficción. El lector medio español, es decir, aquél que entre Philip Roth y Almudena Grandes elige a la segunda, no está capacitado para discernir si una traducción es buena, regular o mala porque, para empezar, no distingue siquiera si un texto original en español está bien escrito.

Y lo mismo digo de mi otro idioma. El equivalente a Zafón en catalán es un sujeto llamado Martí Gironell, responsable de un superventas literalmente ilegible en su lengua original: El Pont dels Jueus. Creo que lo publicó Columna inicialmente y luego El Andén bajo el título El Puente de los Judíos. En castellano se lee mejor porque el traductor le puso ganas para mejorar el texto. A algunos no les pagan suficiente...

Entrada clasificada como: Entrevistas,Traducción/Filología

Etiquetas:

Afinando con Jaroslav Hašek

Popularidad: 14%

3 comentarios 4 de junio de 2009 a las 8:20 GMT+1 seleucus

Hace un tiempo, reseñé la nueva edición que Galaxia Gutenberg ha hecho de Las aventuras del buen soldado Švejk, de Jaroslav Hašek. Un lector que firmó como "Pablo" dejó un comentario acertado: que, en la traducción, el interfecto Francisco Fernando aparece como tío del Emperador Austrohúngaro, cuando en realidad era el sobrino.

Tengo un amigo griego, escritor y periodista, que está loco por este libro. Lo ha leído no sé cuántas veces. Como habla español, le regalé esta edición. Se puso a leerla de inmediato y, para mi sorpresa, observó que la traducción española tenía el mismo "error" que la griega: en ambas el sobrino consta como tío. De ahí que concluyéramos que Hašek puso esa palabra intencionadamente, acaso para resaltar el carácter tontorrón de los protagonistas de la escena.

Entrada clasificada como: Editoriales respetables,Galaxia Gutenberg/Círculo de lectores,Observaciones varias,Recomendaciones literarias,Traducción/Filología

Etiquetas:

Callejón sin salida en clásicas

Popularidad: 16%

7 comentarios 8 de mayo de 2009 a las 7:40 GMT+1 seleucus

Me ha llegado el vínculo a una página donde se dicen verdades como puños acerca de la filología clásica. Antes de remitir allí a quien se interese (el artículo es demasiado largo para mi gusto), resumo la exposición: es lamentable que el método de aprendizaje de latín y griego, y de cualquier otra lengua muerta cuyo vocabulario se conserve ampliamente (no es el caso del fenicio, por ejemplo), no sea el mismo que el de cualquier lengua para extranjeros. Si las clases de alemán, bien dadas, se dan en alemán, ya sea en Filología Alemana o en una academia de lenguas, las clases de latín y griego antiguo deberían darse en esas lenguas. O al menos a partir de cierto nivel. Son lenguas que se pueden hablar perfectamente, si no en la calle (tendríamos que apañar palabras como 'televisión' para lenguas muertas) sin duda en las aulas correspondientes. Y de hecho, me consta por una amiga rusa que así se hacía en la Facultad de Clásicas de la Universidad de Moscú hasta no hace tanto.

El artículo está en Cultura clásica.

Entrada clasificada como: Traducción/Filología

Etiquetas:

El principio de razón suficiente aplicado al aprendizaje de lenguas extranjeras

Popularidad: 21%

18 comentarios 30 de abril de 2009 a las 7:32 GMT+1 seleucus

Hace muchos años, en una academia chunga, muy chunga, un profesor de inglés daba clases a los salidos de BUP y COU. Entre ellos, naturalmente, se hallaba un servidor. Apuntaré que el profesor terminó en la cama con una alumna jamona que llevaba loco a otro profesor. Ahora paso a lo que importa de verdad.

Durante el aprendizaje de lenguas extranjeras que no sean ugarítico ni dialecto homérico, uno de los ejercicios de toda la vida es la creación de frases que tengan significado. O mejor, sentido, como decía Wittgenstein. Recuerdo que, cuando me tocaba el turno, me quedaba bloqueado si el profesor no me daba una pauta. "Di lo que quieras" es lo peor que te pueden pedir porque te quedas en blanco. Necesitaba una justificación para enunciar una frase cualquiera, fiel a mi dogma, aún vigente, de que si no tienes algo verdaderamente interesante que decir, lo mejor que puedes hacer es callarte.

En esa época leía a Stephen King, o más bien lo que King firmaba como suyo, de modo que empecé a echar mano de la sangre y el horror en mis frases modelo. ¿Para qué decir "I think that the bus is going to stop right there" cuando puedes decir "I think that the bus is going to hit that guy and turn him into an unrecognizable load of flesh and bones"?

Recuerdo que sacaba buenas notas. Al fin y al cabo, los ejemplos eran gramaticalmente correctos. No obstante, quedé marcado como el tío raro de las frases bestias. A mi favor puedo decir que nunca me he acostado con una alumna mía.

Entrada clasificada como: Traducción/Filología

Etiquetas:

Siguiente entrada Entrada previa


Proyecto Seleucida en Flickr

In the Sustainable Singapore exhibition A view from Marina Barrage Singapore from the dam Marina Bay Sands Model of Singapore Mechanical model of the dam The entrance to the Sustainable Singapore exhibition The City from the top of the Marina Barrage building The Marina Reservoir 

Mi Twitter

Buscar

Últimos comentarios

Calendario

mayo 2012
L M X J V S D
« abr    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

Funciona con

 
website counter