Entradas clasificadas como 'Traducción/Filología'
Tiempo aproximado de lectura: 1 min. 22 seg.
Popularidad de esta entrada: 8%
24 de Octubre de 2008 a las 6:06 GMT+1
seleucus
Una lengua aglutinante ('aggregative', en inglés) es aquélla que expresa las relaciones gramaticales acumulando afijos. A pesar de que los afijos puedan ser tanto prefijos (antes de la palabra) como infijos (dentro) o sufijos (después), generalmente serán sufijos. Un ejemplo de lengua aglutinante viva es el vasco, y un ejemplo clásico de muerta es el sumerio.
Para verlo claramente, acudamos a un ejemplo. Si el español fuera aglutinante, en lugar de decir "Voy a Atenas" diríamos "Voy Atenas-a". Es decir, típicamente las preposiciones son postposiciones, dado que se colocan detrás.
El griego antiguo no era aglutinante, mas tenía ciertos rasgos. Por ejemplo, "Voy a Atenas" se podía decir con preposición y artículo, "Εις Αθήνας έρχομαι" ("A Atenas voy"), o bien con sufijo aglutinante, "Αθήναζε έρχομαι" (simplifico la acentuación).
En uno de sus textos (creo que era una carta personal), C.S. Lewis decía que no era el caso ponerse quisquilloso con el uso inglés de las preposiciones como postposiciones en el habla del siglo XX, porque tal uso ya estaba documentado en Shakespeare y contaba con pedigrí. Un ejemplo de sintaxis aglutinante en inglés sería "What for?" ("¿Para qué?"), donde la preposición actúa de postposición. No es casual que el uso de las preposiciones en inglés dificulte tanto a los hablantes de lenguas no aglutinantes como las neolatinas.
Para terminar, un ejemplo fetén de sintaxis aglutinante. Lo saco de mi Gramática de la lengua sumeria, de Rafael Jiménez Zamudio (Ediciones Clásicas). Veremos una estructura A-B-C-C1-B1-A1, donde el último substantivo (C) va seguido de sus complementos (C1), de modo que los otros substantivos quedan proporcionalmente alejados de sus complementos (simplifico la escritura y la pronunciación):
Frase original: "Ses ir lugal gu-ak ak ene-ra"
Literalmente: "Hermanos esclavo rey mi-de del los-para"
Es decir: "Para los hermanos del esclavo de mi rey"
Cualquiera coge una máquina del tiempo y se va a ligar con sumerias si hay que hablar así.
Entrada clasificada como: Traducción/Filología
Tiempo aproximado de lectura: 1 min. 30 seg.
Popularidad de esta entrada: 17%
24 de Septiembre de 2008 a las 6:30 GMT+1
seleucus
Esto viene a cuento por lo que escribí hace unos meses, cuando se estrenó la tercera adaptación cinematográfica de Soy leyenda y Minotauro (Grupo Planeta) hizo el ridículo con la reedición de la novela. A partir de ahora, tendré que llamarla "Minitauro".
Últimamente he accedido a las traducciones que se han publicado de dos clásicos contemporáneos de la ciencia ficción: La guerra interminable, de Joe Haldeman (Edhasa en tapa dura y Ediciones B en bolsillo, la misma traducción), e Hyperion, de Dan Simmons (Ediciones B en bolsillo). En el primer caso porque la regalé, y como el libro estaba precintado no sabía lo que compraba (ya la había leído, pero en inglés). En el segundo caso porque me la regalaron, de modo que tenía que leérmela tal cual. Un par de desastres vengonzosos.
La guerra interminable está pésimamente traducida, como me dijo el amigo a quien la regalé (es traductor) y yo mismo comprobé, atónito. Y quiero decir muy muy muy pésimamente traducida, si se me permite la expresión. Para empezar, el título mismo está mal. La novela se titula La Guerra Eterna (The Forever War), como se ve, entre otras cosas, por el juego de palabras con otras dos novelas de Haldeman: Forever Peace y Forever Free. Forever Free continúa sin traducirse al español, pero Forever Peace consta en Ediciones B como Paz interminable cuando la traducción correcta es Paz eterna (quizá con artículo). Probablemente el traductor no fuera quien decidiera el título. Y no voy a decir nada de la versión porque no la he consultado.
Hyperion, por su lado, se lee muchísimo mejor, pero el problema es otro: tiene mil errores ortográficos y ortotipográficos. Una cosa es que el libro de bolsillo cueste 5€ y otra que te vendan un producto defectuoso. No quiero pensar que les da igual porque es ciencia ficción y suponen que el lector es menos exigente. En todo caso, vista la poca seriedad con que se toman su trabajo, me lo pensaría dos veces antes de comprar ciencia ficción en Ediciones B y en Edhasa. Y en "Minitauro".
Entrada clasificada como: Qué sucede en el mundo editorial, Traducción/Filología
Tiempo aproximado de lectura: 0 min. 41 seg.
Popularidad de esta entrada: 19%
23 de Septiembre de 2008 a las 6:20 GMT+1
seleucus
Micronovela, tan extraña como interesante, que a día de hoy es finalista del Premi Llibreter que se entrega en Cataluña. Su autor, nacido en Trieste en 1891 y muerto en Roma en 1961, nos recrea el último encuentro de un anciano con la isla que lo vio nacer. Tras años lejos de su tierra, regresa acompañado de su hijo para la postrera visita a un pasado remoto.
Muy a mi pesar por tratarse de la editorial Minúscula, tengo que decir que la traducción, buena en general, peca una vez más de ese defecto tan de moda actualmente: el mal uso del adverbio 'ahora'. Un ejemplo:
"El mar ahora no tenía límites y reverberaba en cada una de sus escamas." [página 39]
Aquí, sencillamente, el 'ahora' sobra y falta una coma:
"El mar no tenía límites, y reverberaba en cada una de sus escamas."
Por algo así no dejaré de poner la novela en "Recomendaciones literarias". De igual modo he actuado otras veces.
Entrada clasificada como: Editoriales respetables, Minúscula, Recomendaciones literarias, Traducción/Filología
Tiempo aproximado de lectura: 0 min. 19 seg.
Popularidad de esta entrada: 16%
20 de Septiembre de 2008 a las 6:41 GMT+1
seleucus
Un amigo me manda un artículo de El castellano. En él se habla de un libro que defiende la tesis de que las lenguas neolatinas (italiano, español, francés, catalán, etc.) no provienen del latín sino de otra lengua. No será una sorpresa que os diga que no estoy de acuerdo. Y si encima el autor del libro dice que el griego apenas ha cambiado en treinta y cinco siglos, que venga Platón y lo vea.
Entrada clasificada como: Traducción/Filología
Tiempo aproximado de lectura: 1 min. 27 seg.
Popularidad de esta entrada: 17%
16 de Septiembre de 2008 a las 7:28 GMT+1
seleucus
Novela execrable basada en hechos reales y escrita por Begoña Aranguren, periodista y ex-mujer de José Luis de Vilallonga (RIP). La protagonista es Inés, hija de un ministro de Alfonso XIII. La chica se separa de su marido poco antes de que llegue la Segunda República a España en la década de los 30 y bla bla bla zzzzzzzzzz. Novela ideal para inaugurar un curso universitario de cómo no hay que escribir. Un ejemplo encontrado al azar en una de las primeras páginas:
“La casa en sí tenía el valor inigualable de una construcción antigua y con solera: bien trazada, bien construida, muy amplia. Y, sin embargo, tal vez por aquella tacañería a la que mi madre hacía referencia sobre la familia de mi marido, faltaba invertir mucho dinero en ella para que contara con un mínimo de confort.”
Virgen Santa, esto es un híbrido de Isabel Allende y Carlos Ruiz Zafón. "La casa en sí", ¿eh? Lo repito: "La casa en sí". Sólo falta "en sí y para sí" y ya tenemos una casa dialéctica que deviene mediante movimientos antitéticos. O lo que sea. Por favor... Pero ese parágrafo suicida no se agota con eso. Hay más: "[...] a la que mi madre hacía referencia sobre la familia de mi marido, [...]" Por Dios, qué sintaxis. No será una sorpresa que os diga que publica Planeta. Y que nadie ha revisado la novela antes de mandarla a imprenta. Y si la han revisado, peor todavía.
Por si fuera poco, en la contraportada, una auténtica joya del subnormalismo más sangrante, leemos: "Una novela de sentimientos que desafía toda hipocresía". Casi me caigo de la silla. Cómo tienen que estar en Planeta para que terminen escribiendo esas memeces: "Una novela de sentimientos", ahí es nada. Supongo que las contraportadas las escribe Heidi con un chute de azúcar por vía intravenosa. Si hay algún médico que lea este blog y esté trabajando en una tesis acerca de la muerte neuronal, en Planeta tiene un filón inagotable. Pata negra, garantizada.
Entrada clasificada como: Literatura de aeropuerto, Traducción/Filología
Tiempo aproximado de lectura: 1 min. 20 seg.
Popularidad de esta entrada: 21%
15 de Septiembre de 2008 a las 6:28 GMT+1
seleucus
La obra maestra del periodista ruso Vasili Grossman (1905-1964) ya se había publicado en español en los años 80, pero traducida del francés. Era el momento de que alguien hiciera una versión directa. Y ha sido Galaxia Gutenberg, con éxito merecido.
Novela hegeliana donde las haya (pasado mañana me extenderé en esta noción), y naturalmente prohibida en su momento, nos sitúa en la Segunda Guerra Mundial, y más concretamente en la eterna Batalla de Stalingrado. La obra es coral, como no podría ser de otro modo, y mezcla personajes reales con otros ficticios. Afortunadamente, al cabo de las mil páginas de narración tenemos un índice que nos explica quién es quién.
La traducción es buena, pero no excelente. La traductora comete un error inexplicable que no dejo de encontrar, para mi pasmo, en otros traductores. De tal error ya hablé en su momento: el mal uso de los adverbios de tiempo en discurso indirecto pretérito. Concretamente, del adverbio 'ahora'. Citaré uno de los muchos casos que presenta esta versión del clásico:
"[...] Pero ahora el periodo de instrucción había llegado a su fin, [...]" [página 266]
Eso es incorrecto en español (y en catalán, lo digo ya puestos). Que en inglés o griego moderno sea correcto, y por lo que veo también en ruso, no quiere decir que se pueda exportar. Esa frase tendría que quedar:
"[...] Pero el período de instrucción ya había llegado a su fin, [...]" ['período' está mejor con tilde]
Con todo, eso no desmerece el trabajo titánico de la traductora, sino el del revisor de la traducción (suponiendo que haya habido alguno), así como el del editor, que se ha pasado de la raya con la dejadez. Por más capacitada que esté la traductora, siempre hay que tener a un buen gramático detrás para que haga la revisión en condiciones.
Entrada clasificada como: Editoriales respetables, Galaxia Gutenberg/Círculo de lectores, Recomendaciones literarias, Traducción/Filología
Tiempo aproximado de lectura: 0 min. 44 seg.
Popularidad de esta entrada: 17%
9 de Septiembre de 2008 a las 7:33 GMT+1
seleucus
Continúo la entrada de la semana pasada.
Aharon B. Dolgopolsky, uno de los máximos especialistas en nostrático (la supuesta lengua común a casi todas las lenguas del mundo), se puso a darle al coco y llegó a la conclusión de que, en cualquier lengua, hay veintiséis palabras que muy difícilmente ceden ante el empuje de otra lengua. Es decir, no son susceptibles de préstamo ni de colonización. Son el último reducto. No me preguntéis cómo confeccionó dicha lista. Me lo imagino, pero no estoy seguro.
La lista, por orden de mayor a menor resistencia, es:
"Yo"/"me", "dos"/"par", "tú", "qué"/"quién", "lengua", "nombre", "ojo", "corazón", "diente", "no", "uña", "llanto", "agua", "muerte", "luna", "mano", "noche", "sangre", "cuerno", "lleno", "sol", "oreja", "sal".
A grandes rasgos, observamos que nueve palabras se refieren a elementos orgánicos presentes en la mayor parte de los mamíferos, cinco son pronombres, dos se refieren a los astros más influyentes sobre la Tierra y diecisiete son substantivos. Sólo hay un caso claramente oblicuo, y ni un verbo.
Entrada clasificada como: Traducción/Filología
Tiempo aproximado de lectura: 1 min. 31 seg.
Popularidad de esta entrada: 18%
5 de Septiembre de 2008 a las 6:28 GMT+1
seleucus
Antes de hablar del motivo de fondo de esta entrada, haré un breve resumen de la situación actual del indoeuropeísmo.
Dícese que el indoeuropeo se hablaba en el Cáucaso hace unos seis mil años. Diversas tribus migraron en varias fases: rama itálica, rama protogriega, rama indo-aria (hacia la India, no hacia Europa central), rama baltoeslava, etc. La lengua osetia, ahora tan de moda por motivos luctuosos, proviene de alguna variante escita del grupo iranio cuyos hablantes se quedaron allí. En ningún lugar mejor que en casa. O eso dicen.
Dentro del grupo indoeuropeo, se establece una distinción fonética en función de un fenómeno llamado "rotación consonántica": a grandes rasgos, las lenguas occidentales se llaman "centum" y las orientales "satem" ('centum' y 'satem' son en realidad la misma palabra, y significan 'cien' en latín y sánscrito, respectivamente). El asunto es que tanto el lituano, del grupo baltoeslavo, como el sánscrito son lenguas indoeuropeas satem. Como muestra del carácter conservador de la lengua lituana, que mantiene raíces muy antiguas compartidas con el sánscrito, se suele poner esta frase: "Dievas dave dantis, Dievas duos duonos". En sánscrito pasado a alfabeto latino es "Devas adat dantas, Devas dasyati dhanas".
Pero en la Wikipedia resulta obvio que hay errores en la traducción del sánscrito/lituano al latín/español, como se ve al comparar las dos frases anteriores con las siguientes:
"Dios nos da dientes, Dios nos da dones"
"Deus dat dentis, Deus dat dona"
De modo que contacté por Skype con dos lituanas y un indio que habla sánscrito, y les pregunté la traducción correcta. Es "Dios dio dientes, Dios dará panes". La correspondencia es literal, palabra por palabra, tiempos verbales incluidos (pretérito indefinido-futuro imperfecto).
En latín, por tanto, la frase quedaría "Deus dedit dentes, Deus dabit panes". A destacar que también en griego antiguo el parecido sería muy grande ("Ο Θεός έδωκεν οδόντας, ο Θεός δώσει άρτους", lo escribo sin espíritus), y en griego moderno bastante grande ("Ο Θεός έδωσε δόντια, ο Θεός θα δώσει ψωμιά"). Cuanto más antiguas o conservadoras sean estas lenguas (¿o acaso sus hablantes?), más similares serán determinadas palabras. Qué palabras sean ésas es otra historia que trataré la semana próxima.
Entrada clasificada como: Traducción/Filología
Tiempo aproximado de lectura: 0 min. 15 seg.
Popularidad de esta entrada: 16%
25 de Junio de 2008 a las 22:37 GMT+1
seleucus
Por motivos inconfesables, me ha dado por buscar qué dice la Wikipedia acerca de la European Onion, como la llamo. El resultado ha sido sorprendente:
"La Unión Europea (UE) es una comunidad sui géneris de veintisiete estados europeos [...]." [cursiva y negrita originales]
Todo correcto. Lo que me ha sorprendido ha sido justamente eso: encontrar la expresión "sui géneris" bien usada.
Entrada clasificada como: Observaciones varias, Traducción/Filología
Tiempo aproximado de lectura: 1 min. 30 seg.
Popularidad de esta entrada: 67%
29 de Marzo de 2008 a las 7:03 GMT+1
seleucus
Tal día como hoy de 2007, el Proyecto Seléucida se puso en marcha. Después de madurar la idea, mi amigo informático y yo decidimos abrir camino con un blog que fuera, al mismo tiempo, agencia literaria; o, de otro modo, una agencia que fuera un blog. Una innovación arriesgada, pero funciona: en febrero de 2008 publicamos El desorden, de Juan Carlos Girauta, en Belacqua (Grupo Norma para América), y en mayo saldrá Cómo destruir ángeles, de Sergi Puertas, en Cahoba.
La chispa del proyecto saltó cuando vi la forma en que diversos profesionales del sector, sea cual sea el trabajo que desempeñen, tratan a los autores desconocidos: pueden tardar seis meses en decirles si sus novelas les interesan, suponiendo que terminen contestándoles. Por eso me propuse cambiar el mecanismo y contestar en una semana. Siempre. El tiempo es precioso, y no quiero que nadie lo pierda por mí.
Así, este año hemos resistido los embates de la basura literaria con vuestra ayuda, sin olvidar elementos frikis imprescindibles como Godzilla o Carnosaur. Os estamos infinitamente agradecidos por vuestra paciencia, y como recapitulación formularé la lista de las que han sido, en mi opinión, las entradas más interesantes que he escrito, al margen de lo que diga el sistema automático de medición de popularidad que se refleja en la barra lateral. Por orden cronológico natural:
Flores para Algernon, de Daniel Keyes
La fricada de la semana (IV): origen etimológico de la palabra 'friki'
Acerca de Nocilla Dream, de Agustín Fernández Mallo
Blade Runner: The Final Cut, en el Festival de Cine Fantástico de Sitges
De Bram Stoker a Richard Matheson
La tarea del crítico
La imagen como principio: de Mary Shelley a C.S. Lewis
El hígado y el bazo: de Baudelaire a Benjamin pasando por Kipling
Lengua de cultura y lengua global
Reformulación de la lista de las diez peores novelas del milenio en lengua española
Además, os comunico que estamos actualizando el blog a la última versión de WordPress. Lleva tiempo, pero esperamos terminar antes de la segunda quincena de mayo. Si observáis algún problema, seguramente se deba a eso.
Entrada clasificada como: Autores del Proyecto Seléucida, Belacqua, Cahoba, Ciencia ficción/Futurista, Editoriales respetables, El Cobre, Ensayo/Biografía/Otros, Juan Carlos Girauta, La fricada de la semana, Literatura de aeropuerto, Literatura y cine, Observaciones varias, Qué sucede en el mundo editorial, Recomendaciones literarias, Sergi Puertas, Sobrenatural/Terror/Fantasía, Traducción/Filología
Tiempo aproximado de lectura: 1 min. 14 seg.
Popularidad de esta entrada: 18%
12 de Marzo de 2008 a las 7:00 GMT+1
seleucus
Reseñé una novela que, cual magdalena, me hizo recordar que llevo tiempo queriendo tratar un patinazo que a muchos traductores y escritores se les suele escapar. Me refiero al uso del adverbio 'ahora' en estilo indirecto pasado. Así que lo haré ídem mismo.
En la página 16 de A la sombra de las dagas, el Paraíso encontramos la siguiente frase:
"[...] Sin embargo, en lo concerniente al camino que deberían seguir a partir de ahora, Husain tenía que atenerse forzosamente [...]." [Corto la frase porque es larga y no interesa para el caso]
Al margen de la cacofonía "tenía que atenerse", elemento estrictamente estético y no gramatical, la construcción indicada presenta un problema: el mal uso del adverbio 'ahora'. En inglés se puede usar 'now' tal como está en esa frase (de hecho, seguro que así consta en el original), y en otras lenguas también (en griego moderno, por ejemplo). Pero no en español. Lo correcto sería:
"Sin embargo, en lo concerniente al camino que deberían seguir a partir de ese momento, Husain [...]."
Y lo mismo en el caso catalán, para los lectores que tengo por aquí:
"Tanmateix, pel que fa al camí que haurien de seguir a partir d'aqueix moment, Husain [...]." [Esta frase la pongo yo, pues no sé si se ha traducido dicho libro al catalán; y casi preferiría que nos lo ahorrasen]
Como traductor, sé que todos metemos la pata. Y para eso están los correctores, encargados de revisar lo que el traductor ha hecho. Conociendo como conozco Planeta, no me cuesta aventurar que nadie ha corregido esta novela. Eso es normal en tal empresa. Se ahorran dinero porque sus estándares de calidad son muy bajos. Y claro, por eso publican lo que publican. Si es que al final todo encaja...
Entrada clasificada como: Traducción/Filología
Tiempo aproximado de lectura: 0 min. 08 seg.
Popularidad de esta entrada: 14%
2 de Marzo de 2008 a las 14:29 GMT+1
seleucus
Veo al presidente de Venezuela por la tele. Dice que si Colombia atacara a terroristas de las FARC en territorio venezolano, eso sería un "causus bellis". Menos mal que no lo ha dicho en griego antiguo...
Entrada clasificada como: Observaciones varias, Traducción/Filología
Tiempo aproximado de lectura: 1 min. 51 seg.
Popularidad de esta entrada: 19%
26 de Febrero de 2008 a las 6:47 GMT+1
seleucus
La noción de lengua de cultura tiene cierta carga subjetiva que reside en afinidades que no son cuantificables empíricamente. ¿Por qué encaja mejor con la idea (o nuestra idea occidental) de lengua de peso cultural el italiano que el tailandés? De hecho, la población tailandesa es la misma que la de Italia y la de la Suiza italófona juntas, y ambas lenguas tienen sólo estatus oficial en países de sus respectivos continentes de origen. No son lenguas intercontinentales. Pero, como ya he dicho, no pretendo hablar de eso.
Personalmente, lo que más me interesa es la noción de lengua global. En virtud de mi pasión por las listas (vencedores de la Eurocopa de Balonmano, de la Liga de Fútbol Escocesa, etc.), hace tiempo me tomé la libertad de marearos con una clasificación. Ahora veo que no afiné suficiente, de manera que he reformulado los criterios. Obviamente, el resultado ha cambiado: mi conclusión es que existen ocho lenguas globales, no veinte (demasiadas), y no tienen por qué coincidir con la noción más subjetiva de lengua de cultura, aunque de facto lo hagan. Es decir: toda lengua global es también lengua de cultura, pero no al revés. Las lenguas globales son extensivas, las culturales intensivas. Así, comienzo el planteamiento aclarando que:
Una lengua global (LG a partir de ahora) primaria, secundaria o terciaria, debe ser la lengua nativa de, al menos, 200 millones de hablantes en todo el mundo, monolingües o no.
A partir de aquí:
a) Una LG será primaria si es lengua oficial o cooficial en, al menos, cinco Estados independientes en cinco continentes.
b) Una LG será secundaria si es lengua oficial o cooficial en, al menos, tres Estados independientes en tres continentes.
c) Una LG será terciaria si es lengua oficial o cooficial en, al menos, dos Estados independientes en un continente. En este tercer caso, y dado el carácter extensivo de la definición, los territorios donde dicha lengua sea oficial o cooficial deberán sumar un mínimo de dos millones y medio de kilómetros cuadrados.
Dadas tales condiciones, el nuevo resultado es, por orden alfabético:
Lenguas globales primarias: francés e inglés.
Lenguas globales secundarias: español y portugués.
Lenguas globales terciarias: árabe, hindustani (hindi e urdu), mandarín y ruso.
Respecto de la lista anterior, más imperfecta, se quedan fuera lenguas como el alemán, el italiano y el japonés. Sin duda, las tres son lenguas de alta cultura, pero eso no significa que sean globales. A destacar que la Wikipedia tiene un artículo acerca de lo que llaman World language, pero prefiero mi sistematización.
La cuestión queda abierta a vuestras consideraciones.
Entrada clasificada como: Traducción/Filología
Tiempo aproximado de lectura: 0 min. 19 seg.
Popularidad de esta entrada: 12%
16 de Febrero de 2008 a las 14:31 GMT+1
seleucus
Hace unos minutos, en las noticias de Antena 3 estaban hablando del precio del pollo. Entrevistaban a criadores que se quejaban, creo, de falta de subvenciones (o sea, que quieren mi dinero por la cara). Si lo he leído bien (ha salido un momento y lo he pillado por los pelos), debajo del nombre de uno de los criadores han escrito la frase "Ganadero pollero". Así, sin escrúpulos. El señor no sé qué es un "ganadero pollero".
Qué país...
Entrada clasificada como: Observaciones varias, Traducción/Filología
Tiempo aproximado de lectura: 0 min. 43 seg.
Popularidad de esta entrada: 23%
6 de Febrero de 2008 a las 6:52 GMT+1
seleucus
Aprovecho que tengo en casa el Diccionario de expresiones y frases latinas, de Víctor-José Herrero Llorente (Editorial Gredos), para aclarar la escritura y el significado de un par de expresiones muy y mal usadas: 'in fraganti' y "sui generis".
Para empezar, la forma correcta no es 'in fraganti' sino "in flagranti". Viene de "in flagranti delicto", y significa "en el momento de cometer un delito". Es un ablativo absoluto, si no me equivoco (corríjaseme con libertad). El verbo es 'flagro' (‘arder', 'brillar'), participio presente 'flagrans'. De ahí que el significado literal de "in flagranti delicto" sea algo así como "en el punto caliente del delito" o "cuando el delito es obvio".
Ahora la segunda. "Sui generis" se usa mal, como queriendo decir "más o menos" o "en general". En realidad, significa todo lo contrario: "de género propio". Es decir, "único en su género" o "muy especial".
Aclaro que uso comillas simples cuando cito una expresión que no es correcta ortográficamente, y dobles cuando lo es. Y eso es todo por hoy en cuanto a folología.
Entrada clasificada como: Traducción/Filología
Entrada previa