Entradas clasificadas como 'Negra'

Décimo primer artículo en Factual

Popularidad: 8%

1 comentario 16 de abril de 2010 a las 19:24 GMT+1 seleucus

También allí recomiendo libros antes del 23 de abril, Sant Jordi.

Entrada clasificada como: Alhena,Autores del Proyecto Seléucida,Editoriales respetables,Ensayo/Biografía/Otros,Impedimenta,Infantil/juvenil,Libros del Asteroide,Negra,Octavio Escobar Giraldo,Periférica,Qué sucede en el mundo editorial,Recomendaciones literarias

Etiquetas: , ,

Destinos intermedios, de Octavio Escobar

Popularidad: 7%

Añadir comentario 9 de marzo de 2010 a las 7:45 GMT+1 seleucus

Hace tres años que Octavio Escobar (Manizales, Colombia, 1962) irrumpió en el mercado español con Saide, una novela negra ejemplar publicada por Periférica. Ahora nos llega Destinos intermedios, su siguiente maravilla literaria publicada también por Periférica.

Esta vez, Escobar ha optado por construir un relato que no tiene un protagonista claro sino que presenta un tejido de historias de violencia colombiana entrelazadas. Sorprendentemente, en una de ellas volvemos a encontrar a Saide, el bellezón cuyo destino, como el de los demás, será intermedio a causa de la mala fortuna. Y es que uno no siempre llega a donde se había propuesto, sobre todo en Colombia.

Literariamente el autor da otra lección de lengua viva y palpitante. Otra vuelta de tuerca en la carrera de un primera fila que, no en vano, es profesor de literatura en la Universidad de Caldas y ya ganó en 1998 el Premio Nacional del Ministerio de Cultura de Colombia. Lectura imprescindible para cualquier aficionado a la novela negra que no tenga un sentido de la narratividad estrictamente ligado a la forma clásica.

Entrada clasificada como: Autores del Proyecto Seléucida,Editoriales respetables,Negra,Octavio Escobar Giraldo,Periférica,Recomendaciones literarias

Etiquetas:

Robert Lozinski y Federico García Lorca

Popularidad: 5%

5 comentarios 18 de febrero de 2010 a las 7:54 GMT+1 seleucus

Robert Lozinski, moldavo residente en Bucarest, es el autor de La ruleta chechena, novela negra escrita directamente en lengua española y publicada por la editorial Rey Lear. Ganó el XI Premio Francisco García Pavón de Narrativa del Ayuntamiento de Tomelloso en el año 2008 y, afortunadamente, aún ahora se encuentran referencias en internet. La última en el blog Llibres a estones (Libros a ratos).

Entrada clasificada como: Autores del Proyecto Seléucida,Editoriales respetables,Negra,Recomendaciones literarias,Rey Lear,Robert Lozinski

Etiquetas:

Octavio Escobar Giraldo en Barcelona

Popularidad: 6%

2 comentarios 8 de febrero de 2010 a las 6:48 GMT+1 seleucus

La semana pasada, el escritor colombiano Octavio Escobar estuvo en Barcelona y aproveché para conocerlo (fotos en Flickr). Me firmó un ejemplar de su última novela negra, Destinos intermedios, donde retrata de nuevo la violencia en Colombia. Igual que la anterior y magistral Saide, también la ha publicado la editorial Periférica. Aquí la microentrevista:

Esta pelicula requiere Flash Player 8 o superior

Entrada clasificada como: Autores del Proyecto Seléucida,Editoriales respetables,Entrevistas,Negra,Octavio Escobar Giraldo,Periférica,Recomendaciones literarias

Etiquetas:

Octavio Escobar Giraldo en España

Popularidad: 6%

Añadir comentario 25 de enero de 2010 a las 7:16 GMT+1 seleucus

El escritor colombiano Octavio Escobar, autor de la magnífica novela negra Saide (Periférica), estará en la Biblioteca La Bòbila de L'Hospitalet de Llobregat hoy lunes a las 18h.

La dirección es Plaça de la Bòbila 1, junto al metro de Can Vidalet.

Entrada clasificada como: Autores del Proyecto Seléucida,Cuentos,Editoriales respetables,Negra,Octavio Escobar Giraldo,Periférica,Qué sucede en el mundo editorial,Recomendaciones literarias

Etiquetas:

Manuel Delgado reseña La ruleta chechena, de Robert Lozinski

Popularidad: 5%

4 comentarios 4 de enero de 2010 a las 7:12 GMT+1 seleucus

Manuel Delgado ha reseñado en su blog la novela negra La ruleta chechena, de Robert Lozinski, moldavo Doctor en Hispánicas que escribe directamente en lengua española. Publica Rey Lear.

Entrada clasificada como: Autores del Proyecto Seléucida,Editoriales respetables,Negra,Recomendaciones literarias,Rey Lear,Robert Lozinski

Etiquetas:

Más de la edición de Larsson en catalán

Popularidad: 5%

1 comentario 5 de noviembre de 2009 a las 7:25 GMT+1 seleucus

En el blog Malapartiana tenemos el enlace a un vídeo (en catalán) que explica muchas cosas. Los que no entiendan esta lengua encontrarán información suficiente en la entrada propiamente dicha.

Entrada clasificada como: Negra,Observaciones varias,Qué sucede en el mundo editorial

Etiquetas: ,

¿Por qué uno y no otro?

Popularidad: 7%

14 comentarios 21 de octubre de 2009 a las 7:21 GMT+1 seleucus

Esta entrada no es una crítica a Stieg Larsson, cuyas obras de la trilogía Millennium no he leído. Todos mis respetos, sobre todo cuando un amigo especialista en novela negra, Horacio Vázquez-Rial, afirma tanto en un artículo como en privado que es muy bueno. Así, voy a centrarme en otro tipo de fenómeno: el de la invasión de los ultracuerpos.

Lo llamo así porque, vaya donde vaya, todo el mundo sostiene un libro de Larsson: en el metro, en la universidad, en una cafetería, etc. Están por todas partes y no se puede escapar. Y quienes lo leen se convierten estusiastamente a una nueva fe que, en verdad, durará dos telediarios. Es decir, hasta que los libros pasen de las manos a las estanterías.

A pesar de que gran parte de los autores vivos o recientemente fallecidos que se publican no valen ni el papel en que se han impreso, es indudable que también hay libros buenos, muy buenos e inclusive magistrales. Por tanto, pensando en el asno de Buridán, que muere de inanición porque tiene dos montones de heno a la misma distancia y no sabe por cuál decidirse, uno se pregunta: ¿Por qué todo el mundo, aun aquél que no ha leído novela negra en su vida, compra de súbito y tan masivamente la misma trilogía? ¿Por qué Larsson y no Fred Vargas o Massimo Carlotto?

Es obvio que la clave está en la distribución. Destino (Larsson en español) y Columna (en catalán) son pesos pesados que suelen estar presentes no ya en las mesas de novedades sino en las estanterías de destacados, al alcance de cualquiera. No hay que preguntar a ningún empleado de la Casa del Libro o la FNAC "dónde están los de Larsson" porque los ves desde treinta metros.

Sin embargo, se producen al mismo tiempo dos fenómenos psicológicos que llevan a la compra masiva de un mismo libro: primero, el fetichismo del volumen, algo que ya traté; segundo, cierta oscilación impulsiva que va del aislamiento al mainstreaming: se pasa, con una facilidad pasmosa, de leer un libro desconocido (en el peor de los casos por elitismo intelectual forzado e insano) a leer eso que lee todo el mundo, sólo para no quedarse descolgado en las conversaciones de cafetería. Lo mismo sucede con el cine.

La conclusión, más allá de que la virtud, regulada por la prudencia, sea un término medio entre dos extremos igualmente perjudiciales, es que cada uno lea y vea lo que quiera pero sin engañarse ni engañar a los demás con argumentos falaces. Y es que leer algo porque no lo lee nadie es tan absurdo como leerlo porque todo el mundo lo hace.

Entrada clasificada como: Negra,Observaciones varias,Qué sucede en el mundo editorial

Etiquetas: , , , ,

“Traducción y derechos”, por Davidoffberlin (firma invitada)

Popularidad: 7%

7 comentarios 18 de septiembre de 2009 a las 7:44 GMT+1 seleucus

Davidoffberlin es traductor de inglés e italiano, y responsable del blog Malapartiana. Aprovechando que esta semana he hablado de asuntos relacionados con las traducciones de traducciones (es decir, de editoriales que por motivos inconfesables no publican traducciones directas), publico un artículo suyo para rematar la cuestión.

TRADUCCIÓN Y DERECHOS, por Davidoffberlin

Hablemos de las traducciones de Stieg Larsson. Empiezo donde lo dejó el profesor Ricard Ripoll en su blog Palimpsests. Ripoll se indigna porque, dice, sólo el primer libro de la serie Millennium en catalán parte del original sueco (los otros dos están vertidos del francés) y porque al lector catalán se le hace creer, tanto en la página de créditos como en la base de datos del ISBN, que las tres obras están traducidas del sueco. Por su parte, el crítico catalán Joan Josep Isern afirma en su blog que también el primer volumen parte del texto francés.

Ahondemos en el asunto. ¿Quién traduce? La traducción del primer Millennium la firma Alexandre Gombau, traductor, según el ISBN, de inglés, francés y castellano. Millennium II lo firma Albert Vilardell, pseudónimo de Antoni Dalmau i Ribalta, quien sólo traduce del castellano y el francés. Millennium III es obra de Pau Joan Hernàndez, que según el ISBN y su propia página trabaja a partir del castellano, el euskera, el francés y el gallego.

Deliberadamente me he callado dos datos para reflexión: Gombau también tradujo L’home que es va esfumar, de los suecos Maj Sjöwall y Per Wahlöö; y Hernàndez, La mort en una nit d’estiu i Una mort a l’aparador, del noruego Kjell Ola Dahl, supuestamente vertidas del noruego la primera y del inglés la segunda. Curiosamente, las tres novelas las edita Columna.  ¿La reflexión? Columna, como afirma Ripoll, facilita datos inciertos a sus lectores y al ISBN con los libros de Larsson, y es posible que lo haya hecho también con Sjöwall, Wahlöö y Dahl, pues sus títulos son los únicos títulos que distorsionan en la trayectoria de ambos traductores. Esto, además, confirmaría la tesis de Isern de que también Gombau trabajó a partir de la versión francesa. ¿Estamos, pues, ante una práctica sistemática de la editorial? En tal supuesto, ¿dónde queda la credibilidad de un sello tan merecedor de respeto por otros motivos?

En un artículo publicado en ABC en 1999, Valentín García Yebra defendió los llamados “derechos morales del traductor”: “Del mismo modo que sería ilegítimo publicar un libro sin el nombre de su autor, es injusto publicar una obra traducida sin mencionar el nombre del traductor. Y también los lectores tienen derecho a saber quién les ha hecho posible la comprensión de un original que no habrían podido leer si alguien no lo hubiera traducido”. En nuestro caso, quienes posibilitan la lectura de Larsson no sólo son los traductores catalanes, sino también Lena Grumbach y Marc de Gouvenain, los traductores franceses. Silenciar su nombre es una violación de sus derechos morales y un insulto a la inteligencia del lector.

Otra vuelta de tuerca: en el marco legal vigente, todo traductor posee derechos de autoría sobre la obra traducida. Se supone que Columna adquirió los derechos de explotación del original sueco, pero la obra explotada (en todos los sentidos) es en realidad la francesa, que tiene tres “autores”, dos de los cuales ven atropellada su labor. ¿Estamos ante un caso de fraude? ¿Concurren aquí derechos morales y derechos jurídicos?

Entrada clasificada como: Negra,Observaciones varias,Qué sucede en el mundo editorial,Traducción/Filología

Etiquetas: ,

Traducción de traducción

Popularidad: 6%

9 comentarios 17 de septiembre de 2009 a las 7:46 GMT+1 seleucus

Vergonzoso que, a estas alturas, se continúe trabajando así tanto en español como en catalán. En el paleolítico nacional, cuando no había traductores de según qué lenguas, se tiraba de las traducciones al francés o similares. Mal menor o necesidad dadas las circunstancias, como quiera llamarse el fenómeno. Sin embargo, pone los pelos de punta que en pleno 2009 se continúe haciendo o, en el mejor de los casos, se continúen reimprimiendo dichas traducciones, como ha sucedido con Edicions 62 y la traducción que Carles Capdevila hizo de Guerra i pau del francés al catalán. ¿Traducir directamente del ruso? ¿Para qué?

Otros dos casos más o menos recientes son El cortador de cañas, mencionada ayer, y la segunda y tercera parte de la trilogía de Stieg Larsson en catalán, según me ha dicho un traductor y he leído en el blog catalán de Ricard Ripoll, profesor de literatura en la Universidad Autónoma de Barcelona. Que Larsson sea, según dicen personas de mi confianza, un buen escritor sólo lo empeora todo.

En mi opinión, dicha manera de trabajar únicamente es excusable cuando el escritor es bilingüe en las dos lenguas y sabe que la traducción es perfecta porque él mismo controla el proceso. Por ejemplo (me lo invento), en el caso de un escritor catalán que supervise la traducción de su propio libro al castellano, versión que quizá termine usando una casa noruega porque absolutamente nadie conoce a un noruego que traduzca con verdadera soltura del catalán a esa lengua, pero sí del español al noruego.

Entrada clasificada como: Negra,Qué sucede en el mundo editorial,Traducción/Filología

Etiquetas:

Siguiente entrada Entrada previa


Proyecto Seleucida en Flickr

In the Sustainable Singapore exhibition A view from Marina Barrage Singapore from the dam Marina Bay Sands Model of Singapore Mechanical model of the dam The entrance to the Sustainable Singapore exhibition The City from the top of the Marina Barrage building The Marina Reservoir 

Mi Twitter

Buscar

Últimos comentarios

Calendario

mayo 2012
L M X J V S D
« abr    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

Funciona con

 
website counter