Entradas clasificadas como 'Negra'

Destinos intermedios, de Octavio Escobar

Popularidad: 1%

Añadir comentario 9 de Marzo de 2010 a las 7:45 GMT+1 seleucus

Hace tres años que Octavio Escobar (Manizales, Colombia, 1962) irrumpió en el mercado español con Saide, una novela negra ejemplar publicada por Periférica. Ahora nos llega Destinos intermedios, su siguiente maravilla literaria publicada también por Periférica.

Esta vez, Escobar ha optado por construir un relato que no tiene un protagonista claro sino que presenta un tejido de historias de violencia colombiana entrelazadas. Sorprendentemente, en una de ellas volvemos a encontrar a Saide, el bellezón cuyo destino, como el de los demás, será intermedio a causa de la mala fortuna. Y es que uno no siempre llega a donde se había propuesto, sobre todo en Colombia.

Literariamente el autor da otra lección de lengua viva y palpitante. Otra vuelta de tuerca en la carrera de un primera fila que, no en vano, es profesor de literatura en la Universidad de Caldas y ya ganó en 1998 el Premio Nacional del Ministerio de Cultura de Colombia. Lectura imprescindible para cualquier aficionado a la novela negra que no tenga un sentido de la narratividad estrictamente ligado a la forma clásica.

Entrada clasificada como: Autores del Proyecto Seléucida, Editoriales respetables, Negra, Octavio Escobar Giraldo, Periférica, Recomendaciones literarias

Etiquetas:

Robert Lozinski y Federico García Lorca

Popularidad: 4%

5 comentarios 18 de Febrero de 2010 a las 7:54 GMT+1 seleucus

Robert Lozinski, moldavo residente en Bucarest, es el autor de La ruleta chechena, novela negra escrita directamente en lengua española y publicada por la editorial Rey Lear. Ganó el XI Premio Francisco García Pavón de Narrativa del Ayuntamiento de Tomelloso en el año 2008 y, afortunadamente, aún ahora se encuentran referencias en internet. La última en el blog Llibres a estones (Libros a ratos).

Entrada clasificada como: Autores del Proyecto Seléucida, Editoriales respetables, Negra, Recomendaciones literarias, Rey Lear, Robert Lozinski

Etiquetas:

Octavio Escobar Giraldo en Barcelona

Popularidad: 4%

2 comentarios 8 de Febrero de 2010 a las 6:48 GMT+1 seleucus

La semana pasada, el escritor colombiano Octavio Escobar estuvo en Barcelona y aproveché para conocerlo (fotos en Flickr). Me firmó un ejemplar de su última novela negra, Destinos intermedios, donde retrata de nuevo la violencia en Colombia. Igual que la anterior y magistral Saide, también la ha publicado la editorial Periférica. Aquí la microentrevista:

Esta pelicula requiere Flash Player 8 o superior

Entrada clasificada como: Autores del Proyecto Seléucida, Editoriales respetables, Entrevistas, Negra, Octavio Escobar Giraldo, Periférica, Recomendaciones literarias

Etiquetas:

Octavio Escobar Giraldo en España

Popularidad: 4%

Añadir comentario 25 de Enero de 2010 a las 7:16 GMT+1 seleucus

El escritor colombiano Octavio Escobar, autor de la magnífica novela negra Saide (Periférica), estará en la Biblioteca La Bòbila de L'Hospitalet de Llobregat hoy lunes a las 18h.

La dirección es Plaça de la Bòbila 1, junto al metro de Can Vidalet.

Entrada clasificada como: Autores del Proyecto Seléucida, Cuentos, Editoriales respetables, Negra, Octavio Escobar Giraldo, Periférica, Qué sucede en el mundo editorial, Recomendaciones literarias

Etiquetas:

Manuel Delgado reseña La ruleta chechena, de Robert Lozinski

Popularidad: 5%

4 comentarios 4 de Enero de 2010 a las 7:12 GMT+1 seleucus

Manuel Delgado ha reseñado en su blog la novela negra La ruleta chechena, de Robert Lozinski, moldavo Doctor en Hispánicas que escribe directamente en lengua española. Publica Rey Lear.

Entrada clasificada como: Autores del Proyecto Seléucida, Editoriales respetables, Negra, Recomendaciones literarias, Rey Lear, Robert Lozinski

Etiquetas:

Más de la edición de Larsson en catalán

Popularidad: 5%

1 comentario 5 de Noviembre de 2009 a las 7:25 GMT+1 seleucus

En el blog Malapartiana tenemos el enlace a un vídeo (en catalán) que explica muchas cosas. Los que no entiendan esta lengua encontrarán información suficiente en la entrada propiamente dicha.

Entrada clasificada como: Negra, Observaciones varias, Qué sucede en el mundo editorial

Etiquetas: ,

¿Por qué uno y no otro?

Popularidad: 6%

14 comentarios 21 de Octubre de 2009 a las 7:21 GMT+1 seleucus

Esta entrada no es una crítica a Stieg Larsson, cuyas obras de la trilogía Millennium no he leído. Todos mis respetos, sobre todo cuando un amigo especialista en novela negra, Horacio Vázquez-Rial, afirma tanto en un artículo como en privado que es muy bueno. Así, voy a centrarme en otro tipo de fenómeno: el de la invasión de los ultracuerpos.

Lo llamo así porque, vaya donde vaya, todo el mundo sostiene un libro de Larsson: en el metro, en la universidad, en una cafetería, etc. Están por todas partes y no se puede escapar. Y quienes lo leen se convierten estusiastamente a una nueva fe que, en verdad, durará dos telediarios. Es decir, hasta que los libros pasen de las manos a las estanterías.

A pesar de que gran parte de los autores vivos o recientemente fallecidos que se publican no valen ni el papel en que se han impreso, es indudable que también hay libros buenos, muy buenos e inclusive magistrales. Por tanto, pensando en el asno de Buridán, que muere de inanición porque tiene dos montones de heno a la misma distancia y no sabe por cuál decidirse, uno se pregunta: ¿Por qué todo el mundo, aun aquél que no ha leído novela negra en su vida, compra de súbito y tan masivamente la misma trilogía? ¿Por qué Larsson y no Fred Vargas o Massimo Carlotto?

Es obvio que la clave está en la distribución. Destino (Larsson en español) y Columna (en catalán) son pesos pesados que suelen estar presentes no ya en las mesas de novedades sino en las estanterías de destacados, al alcance de cualquiera. No hay que preguntar a ningún empleado de la Casa del Libro o la FNAC "dónde están los de Larsson" porque los ves desde treinta metros.

Sin embargo, se producen al mismo tiempo dos fenómenos psicológicos que llevan a la compra masiva de un mismo libro: primero, el fetichismo del volumen, algo que ya traté; segundo, cierta oscilación impulsiva que va del aislamiento al mainstreaming: se pasa, con una facilidad pasmosa, de leer un libro desconocido (en el peor de los casos por elitismo intelectual forzado e insano) a leer eso que lee todo el mundo, sólo para no quedarse descolgado en las conversaciones de cafetería. Lo mismo sucede con el cine.

La conclusión, más allá de que la virtud, regulada por la prudencia, sea un término medio entre dos extremos igualmente perjudiciales, es que cada uno lea y vea lo que quiera pero sin engañarse ni engañar a los demás con argumentos falaces. Y es que leer algo porque no lo lee nadie es tan absurdo como leerlo porque todo el mundo lo hace.

Entrada clasificada como: Negra, Observaciones varias, Qué sucede en el mundo editorial

Etiquetas: , , , ,

“Traducción y derechos”, por Davidoffberlin (firma invitada)

Popularidad: 6%

5 comentarios 18 de Septiembre de 2009 a las 7:44 GMT+1 seleucus

Davidoffberlin es traductor de inglés e italiano, y responsable del blog Malapartiana. Aprovechando que esta semana he hablado de asuntos relacionados con las traducciones de traducciones (es decir, de editoriales que por motivos inconfesables no publican traducciones directas), publico un artículo suyo para rematar la cuestión.

TRADUCCIÓN Y DERECHOS, por Davidoffberlin

Hablemos de las traducciones de Stieg Larsson. Empiezo donde lo dejó el profesor Ricard Ripoll en su blog Palimpsests. Ripoll se indigna porque, dice, sólo el primer libro de la serie Millennium en catalán parte del original sueco (los otros dos están vertidos del francés) y porque al lector catalán se le hace creer, tanto en la página de créditos como en la base de datos del ISBN, que las tres obras están traducidas del sueco. Por su parte, el crítico catalán Joan Josep Isern afirma en su blog que también el primer volumen parte del texto francés.

Ahondemos en el asunto. ¿Quién traduce? La traducción del primer Millennium la firma Alexandre Gombau, traductor, según el ISBN, de inglés, francés y castellano. Millennium II lo firma Albert Vilardell, pseudónimo de Antoni Dalmau i Ribalta, quien sólo traduce del castellano y el francés. Millennium III es obra de Pau Joan Hernàndez, que según el ISBN y su propia página trabaja a partir del castellano, el euskera, el francés y el gallego.

Deliberadamente me he callado dos datos para reflexión: Gombau también tradujo L’home que es va esfumar, de los suecos Maj Sjöwall y Per Wahlöö; y Hernàndez, La mort en una nit d’estiu i Una mort a l’aparador, del noruego Kjell Ola Dahl, supuestamente vertidas del noruego la primera y del inglés la segunda. Curiosamente, las tres novelas las edita Columna.  ¿La reflexión? Columna, como afirma Ripoll, facilita datos inciertos a sus lectores y al ISBN con los libros de Larsson, y es posible que lo haya hecho también con Sjöwall, Wahlöö y Dahl, pues sus títulos son los únicos títulos que distorsionan en la trayectoria de ambos traductores. Esto, además, confirmaría la tesis de Isern de que también Gombau trabajó a partir de la versión francesa. ¿Estamos, pues, ante una práctica sistemática de la editorial? En tal supuesto, ¿dónde queda la credibilidad de un sello tan merecedor de respeto por otros motivos?

En un artículo publicado en ABC en 1999, Valentín García Yebra defendió los llamados “derechos morales del traductor”: “Del mismo modo que sería ilegítimo publicar un libro sin el nombre de su autor, es injusto publicar una obra traducida sin mencionar el nombre del traductor. Y también los lectores tienen derecho a saber quién les ha hecho posible la comprensión de un original que no habrían podido leer si alguien no lo hubiera traducido”. En nuestro caso, quienes posibilitan la lectura de Larsson no sólo son los traductores catalanes, sino también Lena Grumbach y Marc de Gouvenain, los traductores franceses. Silenciar su nombre es una violación de sus derechos morales y un insulto a la inteligencia del lector.

Otra vuelta de tuerca: en el marco legal vigente, todo traductor posee derechos de autoría sobre la obra traducida. Se supone que Columna adquirió los derechos de explotación del original sueco, pero la obra explotada (en todos los sentidos) es en realidad la francesa, que tiene tres “autores”, dos de los cuales ven atropellada su labor. ¿Estamos ante un caso de fraude? ¿Concurren aquí derechos morales y derechos jurídicos?

Entrada clasificada como: Negra, Observaciones varias, Qué sucede en el mundo editorial, Traducción/Filología

Etiquetas: ,

Traducción de traducción

Popularidad: 6%

9 comentarios 17 de Septiembre de 2009 a las 7:46 GMT+1 seleucus

Vergonzoso que, a estas alturas, se continúe trabajando así tanto en español como en catalán. En el paleolítico nacional, cuando no había traductores de según qué lenguas, se tiraba de las traducciones al francés o similares. Mal menor o necesidad dadas las circunstancias, como quiera llamarse el fenómeno. Sin embargo, pone los pelos de punta que en pleno 2009 se continúe haciendo o, en el mejor de los casos, se continúen reimprimiendo dichas traducciones, como ha sucedido con Edicions 62 y la traducción que Carles Capdevila hizo de Guerra i pau del francés al catalán. ¿Traducir directamente del ruso? ¿Para qué?

Otros dos casos más o menos recientes son El cortador de cañas, mencionada ayer, y la segunda y tercera parte de la trilogía de Stieg Larsson en catalán, según me ha dicho un traductor y he leído en el blog catalán de Ricard Ripoll, profesor de literatura en la Universidad Autónoma de Barcelona. Que Larsson sea, según dicen personas de mi confianza, un buen escritor sólo lo empeora todo.

En mi opinión, dicha manera de trabajar únicamente es excusable cuando el escritor es bilingüe en las dos lenguas y sabe que la traducción es perfecta porque él mismo controla el proceso. Por ejemplo (me lo invento), en el caso de un escritor catalán que supervise la traducción de su propio libro al castellano, versión que quizá termine usando una casa noruega porque absolutamente nadie conoce a un noruego que traduzca con verdadera soltura del catalán a esa lengua, pero sí del español al noruego.

Entrada clasificada como: Negra, Qué sucede en el mundo editorial, Traducción/Filología

Etiquetas:

La promesa del ángel caído, de Friedrich Ani

Popularidad: 4%

Añadir comentario 9 de Septiembre de 2009 a las 7:11 GMT+1 seleucus

Por lo poco que sé de la línea policíaca de la editorial Plataforma, diría que gira alrededor de Friedrich Ani (Kochel am See, 1959) y su inspector Süden. Ésta es la primera de una serie de novelas que iba a publicar la susodicha editorial barcelonesa. Sé que han llegado hasta la segunda. A partir de aquí...

Ani está muy bien considerado en su país. Ha ganado varios premios literarios, e incluso sin conocer a la competencia diría que merecidamente. Vale que no es la francesa Fred Vargas, pero su solidez en el campo de la novela policíaca es innegable.

En esta entrega, a Süden le toca la china de averiguar por qué ha desaparecido un zapatero, y si continúa con vida. Aunque el elemento turbador que agita la trama se adivine pronto, la narración no pierde interés. Llama la atención que se construya un argumento tan oscuro alrededor de una figura tan poco arquetípica como un zapatero (todos mis respestos por los profesionales del sector, faltaría más). Quizá resida en eso parte de la gracia de la novela: su cercanía a una realidad tan positiva como la vida misma.

Entrada clasificada como: Negra

Etiquetas:

El enigma de Herbert Hjortsberg, de Hugo Correa Luna

Popularidad: 10%

Añadir comentario 10 de Junio de 2009 a las 7:46 GMT+1 seleucus

Publicada por El Cobre en febrero de 2005, El enigma de Herbert Hjortsberg se erige justamente en eso: un enigma impenetrable y turbador de prosa aparentemente trivial. El secreto que oculta el noruego, algo que jamás confesará a nadie, lo lleva a ocultarse en la Pagatonia. Mas, al cabo de los años, ciertos personajes, entre ellos un ministro de naturaleza acaso no humana, aparecerán de la nada para investigar qué sucedió cerca del barco que capitaneaba ese señor de apellido impronunciable, y por qué parece que existe alguien que está violando las leyes de la biología mediante una longevidad anormal.

Hugo Correa Luna nació en Buenos Aires en 1949 y procede de una estirpe de escritores. No sorprende que escribiera una novela como ésta. Lo lleva en la sangre, tal como yo me llevé una sorpresa pata negra durante una lectura tan casual como fructífera. Sólo un problema (para algunos, no para mí): un final totalmente abierto.

A destacar que el autor está felizmente vivo. Lo aclaro porque hace poco falleció un escritor chileno de ciencia ficción llamado Hugo Correa Márquez, y podría darse algún que otro equívoco.

Entrada clasificada como: Autores del Proyecto Seléucida, Editoriales respetables, El Cobre, Negra, Recomendaciones literarias, Sobrenatural/Terror/Fantasía

Etiquetas:

Artículo de Sergi Pàmies acerca del Día Mundial del Libro en Cataluña

Popularidad: 17%

2 comentarios 27 de Abril de 2009 a las 7:53 GMT+1 seleucus

Me alegra que este año el más vendido no haya sido un libro-basura como los de Buenafuente. Tampoco será Dostoievski, por supuesto, pero al menos tenemos a Stieg Larsson. Artículo en La Vanguardia.

Entrada clasificada como: Negra, Qué sucede en el mundo editorial

Etiquetas:

Recomendaciones literarias para el Sant Jordi 2009

Popularidad: 53%

8 comentarios 15 de Abril de 2009 a las 7:50 GMT+1 seleucus

El próximo 23 de abril tendremos otra vez el Día Mundial del Libro. Se supone que hacen descuentos y bla bla bla. Recopilo las recomendaciones hechas en los últimos meses:

Autobiografía: Un pedigrí, de Patrick Modiano (Anagrama)

Bicentenario del nacimiento de Edgar Allan Poe: Todos los cuentos 1 (Galaxia Gutenberg)

Ciencia ficción espacial: Odisea, de Jack McDevitt (La Factoría de Ideas)

Clásico contemporáneo: En el camino, de Jack Kerouac (Anagrama)

Clásico ilustrado: El retrato de Dorian Gray, de Oscar Wilde (Galaxia Gutenberg)

Ensayo biográfico: Mal de escuela, de Daniel Pennac (Mondadori)

Infierno de hielo: Relatos de Kolimá I, de Varlam Shalámov (Minúscula)

La primera novela de Rudyard Kipling: La luz fallida (El Olivo Azul)

Literatura del holocausto: Sin flores ni coronas, de Odette Elina (Periférica)

Los cuentos de toda la vida: Cuentos de hadas, de Charles Perrault (Rey Lear)

Micronovela: Vida del risueño maestrillo Maria Wuz de Auenthal, de Jean Paul (Velecío)

Negra: La pérdida de la razón, de Horacio Vázquez-Rial (Ediciones B)

Nueva traducción de un clásico descatalogado: Un lugar en la cumbre, de John Braine (Impedimenta)

Obra maestra olvidada: Las nuevas mil y una noches, de Robert Louis Stevenson (Alba)

Primera traducción en español: Lo infraordinario, de Georges Perec (Impedimenta)

Relato de George Sand: Cora (Velecío)

Teoría dramática: Bambi contra Godzilla, de David Mamet (Alba)

Traducción mía al catalán: La Konstantina i les teranyines, de Alki Zei (Cruïlla)

Entrada clasificada como: Anagrama, Ciencia ficción/Futurista, Cuentos, Editoriales respetables, El Olivo Azul, Ensayo/Biografía/Otros, Galaxia Gutenberg/Círculo de lectores, Impedimenta, Infantil/juvenil, La Factoría de Ideas, Literatura y cine, Negra, Periférica, Qué sucede en el mundo editorial, Recomendaciones literarias, Rey Lear, Sobrenatural/Terror/Fantasía

Etiquetas: , , ,

Dos años mareando con este blog

Popularidad: 44%

9 comentarios 29 de Marzo de 2009 a las 7:25 GMT+1 seleucus

Que sí, que ya van dos años haciendo el subnormal en internet. Ya me lo decían mis padres, que esa carrera no me serviría para nada.

Víctima del hastío de mí mismo, compendio las diez entradas que me parecen más interesantes entre la multitud inabarcable de memeces que he pergeñado. Por orden cronológico relativo a los últimos doce meses:

Monografía: Arthur Machen

Tolkien y Lewis, tal día como hoy

Las veintiséis palabras según Dolgopolsky

Entrevista exclusiva del Proyecto Seléucida a Joe Haldeman

Cómo no hay que escribir, I: Presentación

Entrevista del Proyecto Seléucida a Sergi Puertas

Entrevista de este blog a Robert Lozinski, autor de la novela La ruleta chechena

Entre Aldous Huxley y Richard Matheson

Defensa de la literatura griega en lengua española

Consejos para escritores, gentileza de Mamet

Entrada clasificada como: Autores del Proyecto Seléucida, Cahoba, Ciencia ficción/Futurista, Editoriales respetables, Ensayo/Biografía/Otros, Entrevistas, Literatura de aeropuerto, Monografías, Negra, Qué sucede en el mundo editorial, Recomendaciones literarias, Rey Lear, Robert Lozinski, Sergi Puertas, Sobrenatural/Terror/Fantasía, Traducción/Filología

Etiquetas: , , , , , , , ,

Descuelgo la entrevista a Robert Lozinski

Popularidad: 25%

Añadir comentario 20 de Marzo de 2009 a las 11:18 GMT+1 seleucus

Retiro de la pestaña superior "Textos" el pdf con la entrevista que Luis Alemany hizo a Robert Lozinski para El Mundo. El motivo era, naturalmente, su novela negra La ruleta chechena, ganadora del XI Premio Francisco García Pavón de Narrativa del Ayuntamiento de Tomelloso y publicada por la editorial Rey Lear.

El pdf se colgó el 20 de enero de 2009, de modo que ha estado a vuestra disposición 59 días. Ha tenido 70 lecturas, lo que arroja una media de 1'18 por día.

Entrada clasificada como: Autores del Proyecto Seléucida, Editoriales respetables, Entrevistas, Negra, Recomendaciones literarias, Rey Lear, Robert Lozinski

Etiquetas:

Entrada previa


Proyecto Seléucida en Flickr

Bruichladdich Sherry Classic Irish whiskey Knappogue Glenrothes with an elephant and a spur Stern fox Simpsons' beer exists and it's quite good Homage to Stephen King, II: "The Dead Zone" Verónica Sanz, Barça TV Con Octavio Escobar en la librería Laie Octavio firmándome su libro 

Mi Twitter

Buscar

Últimos comentarios

Calendario

Marzo 2010
L M X J V S D
« Feb    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

Funciona con

 
 
Posición del Proyecto Seleucida en el ranking de blogs literarios
 
website counter