Entradas clasificadas como 'Infantil/juvenil'
Popularidad: 16%
19 de abril de 2010 a las 7:25 GMT+1
seleucus
Este próximo viernes, 23 de abril, se celebrará el Día Mundial del Libro. Como propuesta, compendio los libros que he reseñado positivamente desde diciembre pasado:
Vacío perfecto, de Stanisław Lem (Impedimenta), una rareza magistral.
Kaputt, de Curzio Malaparte. La nueva traducción basada en la edición casi definitiva. Publica Galaxia Gutenberg.
Lejos de Toledo, de Angel Wagenstein (Libros del Asteroide). La tercera parte de una trilogía que puede leerse de cualquier manera porque los protagonistas no son comunes.
Destinos intermedios, la segunda novela negra de Octavio Escobar publicada por Periférica.
Todo fluye, de Vasili Grossman (Galaxia Gutenberg).
El ladrón del rayo, de Rick Riordan (Salamandra). Juvenil entretenida.
Lila, Lila, de Martin Suter (Anagrama).
Caballería roja, de Isaak Bábel (Galaxia Gutenberg). Relatos inspirados en la Guerra Polaco-Soviética de 1920-21.
Omega, de Jack McDevitt (La Factoría de Ideas). Pura ciencia ficción espacial.
Prometo ser bueno: cartas completas, de Arthur Rimbaud (Barril & Barral). La primera vez que se publican todas sus cartas en lengua española.
La carretera, de Cormac McCarthy (Mondadori).
Los días contados, de Miklós Bánffy (Libros del Asteroide), la primera parte de la "Trilogía transilvana" del autor húngaro. La segunda, Las almas juzgadas, ya está a la venta.
Entrada clasificada como: Anagrama,Autores del Proyecto Seléucida,Barril & Barral,Ciencia ficción/Futurista,Cuentos,Editoriales respetables,Ensayo/Biografía/Otros,Galaxia Gutenberg/Círculo de lectores,Infantil/juvenil,La Factoría de Ideas,Libros del Asteroide,Literatura y cine,Octavio Escobar Giraldo,Periférica,Recomendaciones literarias
Etiquetas: Clásicos que lo flipas, Cormac McCarthy, Martin Suter, McDevitt, Miklós Bánffy, Necesito sangre, Octavio Escobar Giraldo, Rimbaud, Stanisław Lem, Vasili Grossman
Popularidad: 7%
16 de abril de 2010 a las 19:24 GMT+1
seleucus
También allí recomiendo libros antes del 23 de abril, Sant Jordi.
Entrada clasificada como: Alhena,Autores del Proyecto Seléucida,Editoriales respetables,Ensayo/Biografía/Otros,Impedimenta,Infantil/juvenil,Libros del Asteroide,Negra,Octavio Escobar Giraldo,Periférica,Qué sucede en el mundo editorial,Recomendaciones literarias
Etiquetas: Clásicos que lo flipas, Factual, Necesito sangre
Popularidad: 6%
22 de febrero de 2010 a las 7:50 GMT+1
seleucus
Se ha estrenado la película y resulta que ya había leído el libro. Cosas que pasan.
Por lo que a críos se refiere, sean lectores potenciales o sean protagonistas de la obra, no todo lo que publica Salamandra se arrastra literariamente como El niño del pijama rallante (con elle porque es una rallada); dicha editorial también ha puesto en el mercado literatura juvenil aceptable. En este caso se trata de El ladrón del rayo, de Rick Riordan, tejano de San Antonio nacido en 1964. Dicen que originalmente era una historia que el autor contaba a su hijo al acostarlo y que, para verterla en forma novelada, se basó en sus experiencias como profesor de niños con dificultades de aprendizaje.
El protagonista es Percy Jackson, un chico de lo más normal. Su vida es monótona y llena de problemas escolares y extraescolares, hasta que de pronto descubre que todo aquello que no encajaba en su existencia se debe a que es un semidiós griego. Hasta aquí nada raro, ¿verdad? Pues continúo. Su peligrosísima misión será descubrir quién ha robado el rayo de Zeus y restablecer el orden en el alterado mundo celeste.
El pulso narrativo de Riordan es ágil y el resultado bastante entretenido. Lo único cargante para el lector más maduro puede ser el lenguaje intencionadamente adolescente con que el texto se ha redactado. Pero tampoco nos vamos a enfadar.
Traducción de Libertad Aguilera.
Entrada clasificada como: Infantil/juvenil,Literatura y cine,Recomendaciones literarias
Etiquetas:
Popularidad: 22%
1 de mayo de 2009 a las 7:38 GMT+1
seleucus
Alki Zei (Atenas, 1925) es una de las escritoras más importantes de Grecia. Un servidor ha tenido el placer de traducir al catalán su superventas griego La Konstantina i les teranyines (foto del libro en Flickr), drama acerca de drogadictos de doce años publicado en su lengua original en el 2002, y que también está disponible en español bajo el título Constandina y las telarañas. Esta entrevista ha sido posible gracias a Anguelikí Vulumanu, la responsable de la agencia Bookboom.
Pregunta: Señora Zei, debo decir que me alegró mucho traducir La Konstantina i les teranyines al catalán. Fue un encargo repentino que recibí en Barcelona de parte de la editorial Cruïlla, y la experiencia muestra que en tales circunstancias los libros no suelen ser obras maestras (o casi) como éste. Más allá de las ventas en Grecia, que fueron altas, ¿cuál fue la reacción de la crítica?
Respuesta: La reacción de la crítica fue muy positiva. De hecho, el jurado de la revista literaria Diavazo, que premió el libro, lo había propuesto como libro para adultos, para adolescentes y para niños. Finalmente me llevé el premio para adolescentes en el 2003.
P.: Esta novela atesora una calidad literaria que sobrepasa la que esperamos encontrar en un texto que, en principio, se dirige a un público joven que apenas ha comenzado a leer seriamente. A pesar de que la protagonista es una adolescente, el fondo y la construcción caen en el campo de la literatura para adultos, como sucede con Viaje con Venus, de Terzakis, o El guardián en el centeno, de Salinger. ¿Tal resultado apareció involuntariamente o conscientemente?
R.: Creo que la literatura es una, independientemente de a quién se dirija. Yo escribo de la misma manera para adultos, adolescentes y niños. Raramente escribo para niños muy pequeños porque, en ese caso, seguro que es necesaria otra manera de escribir.
P.: Sin ninguna duda, Konstantina y Stavros permanecerán para siempre en la memoria literaria de los que hemos leído su libro. ¿Se basó en elementos reales para la construcción de la trama y de los caracteres? ¿Pensó desde el principio en la diáspora griega?
R.: No necesité pensar en la diáspora griega porque mi familia y yo pertenecemos a la diáspora. Vivimos como refugiados políticos durante diez años en la Unión Soviética por la Guerra Civil Griega y otros diez años en Francia por la dictadura griega que empezó en 1967.
P.: Se ha demostrado que su madurez creativa no tiene fecha de caducidad. ¿Puede darnos alguna noticia literaria?
R.: Mantengo en secreto las noticias literarias. Sólo anuncio algo cuando está listo para que la editorial empiece el proceso de edición. Eso no significa que no tenga siempre algo dándome vueltas en la cabeza. No obstante, me tomo mucho tiempo de un libro a otro porque me ato mucho a mis protagonistas, y quiero alejarme de ellos antes de construir los nuevos. Tardé cinco años en alejarme de Konstantina.
[Entrevista dedicada, como dice el libro, "a los niños que se perdieron / en el pozo del dragón / en la cueva de la bruja", según versos de Dionisis Savópulos. Y, añado, que nunca volvieron.]
Entrada clasificada como: Entrevistas,Infantil/juvenil,Recomendaciones literarias
Etiquetas: Alki Zei, Ánguelos Terzakis, Salinger
Popularidad: 58%
15 de abril de 2009 a las 7:50 GMT+1
seleucus
El próximo 23 de abril tendremos otra vez el Día Mundial del Libro. Se supone que hacen descuentos y bla bla bla. Recopilo las recomendaciones hechas en los últimos meses:
Autobiografía: Un pedigrí, de Patrick Modiano (Anagrama)
Bicentenario del nacimiento de Edgar Allan Poe: Todos los cuentos 1 (Galaxia Gutenberg)
Ciencia ficción espacial: Odisea, de Jack McDevitt (La Factoría de Ideas)
Clásico contemporáneo: En el camino, de Jack Kerouac (Anagrama)
Clásico ilustrado: El retrato de Dorian Gray, de Oscar Wilde (Galaxia Gutenberg)
Ensayo biográfico: Mal de escuela, de Daniel Pennac (Mondadori)
Infierno de hielo: Relatos de Kolimá I, de Varlam Shalámov (Minúscula)
La primera novela de Rudyard Kipling: La luz fallida (El Olivo Azul)
Literatura del holocausto: Sin flores ni coronas, de Odette Elina (Periférica)
Los cuentos de toda la vida: Cuentos de hadas, de Charles Perrault (Rey Lear)
Micronovela: Vida del risueño maestrillo Maria Wuz de Auenthal, de Jean Paul (Velecío)
Negra: La pérdida de la razón, de Horacio Vázquez-Rial (Ediciones B)
Nueva traducción de un clásico descatalogado: Un lugar en la cumbre, de John Braine (Impedimenta)
Obra maestra olvidada: Las nuevas mil y una noches, de Robert Louis Stevenson (Alba)
Primera traducción en español: Lo infraordinario, de Georges Perec (Impedimenta)
Relato de George Sand: Cora (Velecío)
Teoría dramática: Bambi contra Godzilla, de David Mamet (Alba)
Traducción mía al catalán: La Konstantina i les teranyines, de Alki Zei (Cruïlla)
Entrada clasificada como: Anagrama,Ciencia ficción/Futurista,Cuentos,Editoriales respetables,El Olivo Azul,Ensayo/Biografía/Otros,Galaxia Gutenberg/Círculo de lectores,Impedimenta,Infantil/juvenil,La Factoría de Ideas,Literatura y cine,Negra,Periférica,Qué sucede en el mundo editorial,Recomendaciones literarias,Rey Lear,Sobrenatural/Terror/Fantasía
Etiquetas: Alki Zei, Edgar Poe, Horacio Vázquez-Rial, Kipling, Kolimá, Oscar Wilde, Patrick Modiano
Popularidad: 41%
8 de abril de 2009 a las 7:53 GMT+1
seleucus
Basándome en las experiencias de mis amigos profesores, y redondeando lo dicho ayer acerca de las malas elecciones como lectura obligatoria en ESO y Bachillerato (aunque me centre en el currículo español, es extrapolable a otros países), menciono algunos libros que son óptimos para menores de edad. Unos son los de toda la vida, otros no, pero todos tienen en común que son literatura pata negra, muy alejada de la bazofia al uso. Por orden:
ESO +12 años
Constandina y las telarañas, de Alki Zei, Lóguez (traducción catalana mía: La Konstantina i les teranyines, Cruïlla; me disculparéis que barra para dentro)
La pulga de acero, de Nikolái Leskov (Impedimenta)
ESO +14 años
Viaje con Venus, de Ánguelos Terzakis (Rey Lear, otra traducción mía)
La mujer que esperaba, de Andreï Makine (Tusquets)
El guardián entre el centeno, de J.D. Salinger (no sé por qué traducen 'in' por 'entre')
El retrato de Dorian Gray, de Oscar Wilde
Un mundo feliz, de Aldous Huxley
Bachillerato
El silencio de Goethe o la última noche de Arthur Schopenhauer, de Antonio Priante (Cahoba)
El ministerio del dolor, de Dubravka Ugrešić (Anagrama)
1984, de George Orwell
Soy leyenda, de Richard Matheson
Crimen y castigo, de Fiódor Dostoievski
El camino del norte, de Horacio Vázquez-Rial (La otra orilla)
Relatos de Kolimá I, de Varlam Shalámov (Minúscula)
Fahrenheit 451, de Ray Bradbury
Y al margen de esa división por edades, aludo a una novela ideal para los alumnos interesados en las matemáticas: El tío Petros y la conjetura de Goldbach, de Apóstolos Doxiadis. Hay, o había si no se ha agotado ya, traducción catalana.
Entrada clasificada como: Antonio Priante,Autores del Proyecto Seléucida,Ánguelos Terzakis,Belacqua/La otra orilla,Cahoba,Ciencia ficción/Futurista,Cuentos,Editoriales respetables,Impedimenta,Infantil/juvenil,Minúscula,Recomendaciones literarias,Rey Lear,Sobrenatural/Terror/Fantasía
Etiquetas: Aldous Huxley, Alki Zei, Antonio Priante, Ánguelos Terzakis, Clásicos que lo flipas, George Orwell, Horacio Vázquez-Rial, Kolimá, Leskov, Literatura griega moderna, Literatura rusa, Lo saben Mendoza y Floro, Matheson, Oscar Wilde, Ray Bradbury, Salinger
Popularidad: 27%
19 de diciembre de 2008 a las 6:51 GMT+1
seleucus
Siguiendo con su vocación por publicar libros ilustrados, la editorial Rey Lear ha recuperado los Cuentos de hadas de Charles Perrault (París, 1628-1703) a través del poeta Luis Alberto de Cuenca, quien se ha ocupado también de la traducción del francés. El volumen, grande y en tapa dura, contiene los dibujos originales de Lucien Laforge (París, 1889-1952), que sorprenden por su actualidad. Como si no hubiera pasado el tiempo.
Los cuentos recogidos son La bella durmiente del bosque, Caperucita Roja, Barba Azul, El gato con botas, Las hadas, Cenicienta, Riquete el del Copete y Pulgarcito. Confieso que hasta la fecha no conocía el verdadero final de Caperucita (y no me refiero a los clásicos del cine para adultos). Me habían contado que los cazadores la salvan en el último momento, pero resulta que no, que el lobo se la come sin escrúpulo alguno. Tendré que hablar con mi madre.
Entrada clasificada como: Cuentos,Editoriales respetables,Infantil/juvenil,Recomendaciones literarias,Rey Lear,Sobrenatural/Terror/Fantasía
Etiquetas:
Popularidad: 32%
10 de diciembre de 2008 a las 6:53 GMT+1
seleucus
Sic transeunt translatores mundi...
A nadie que siga este blog se le escapa que soy traductor de griego moderno. Con vuestro permiso, haré un poco de corporativismo a favor de los nuevos traductores de esta lengua, una generación alrededor de los 30 años que está tan (injustamente) poco valorada como la literatura griega del siglo XX. Hay más de lo que parece aunque Grecia se caiga a pedazos (literalmente y no sólo el Partenón), y si la literatura griega moderna no se ha hecho un lugar en el mercado español, a pesar del éxito de las novelas policíacas de Petros Márkaris, no es porque lo real y lo racional sean uno y lo mismo sino porque demasiados editores españoles son unos caguetas que no se la quieren jugar. Y porque gran parte de los editores griegos son una panda de payasos, todo hay que decirlo, incapaces de promocionarse en el extranjero como Dios manda. No en vano la inmensa mayoría de libros que voy a destacar se publicaron por iniciativa de las traductoras (indicaré los que sé con seguridad que no se publicaron de ese modo). Si tienes que esperar a que a un editor español le dé por traducir del griego, morirás de inanición.
Dicho esto, producto de mi afición por crearme enemigos innecesariamente, iré al grano refiriendo volúmenes publicados en lo que llevamos de milenio, así como a sus traductores (básicamente traductoras, y creo que todas con algún tipo de titulación en Griego Moderno por la Universidad de Málaga). Confieso que no he leído la mayor parte de los libros, mas conozco personalmente a dos de las traductoras que mencionaré y no tengo ninguna duda de sus capacidades. Por algo han sido alumnas de Vicente Fernández, una autoridad en España.
[Nota previa: aunque yo no use el sistema de transliteración que se usa en la Universidad de Málaga, reproduzco tal cual los nombres de los autores]
Adicción a la nicotina y otras obsesiones: 18 relatos griegos (Ediciones del Oriente y del Mediterráneo). Antología de relatos griegos coordinada por María López y Leandro García. Creo que participaron dieciocho traductores, a uno por cuento.
Un melodrama (o casi), de María Efstaciadi (Ediciones del Oriente y del Mediterráneo). Novela traducida por María Enguix y Eva Ruiz.
Historias enterradas (vivas), de Misel Fais (Berenice). Antología de relatos traducida por Julia Osuna y Esther Cruz.
Crímenes pitagóricos, de Tefcros Mijailidis (Roca). Novela negra, superventas en Grecia. Traducción de Julia Osuna por encargo.
El gato embalsamado, de Zomás Scasis (Miguel Gómez Ediciones). Novela traducida por Noemí Saura.
Las brujas de Esmirna, de Mara Meimaridi (Berenice). Novela histórica, superventas en la Hélade, traducida por Mercè Guitart.
Zigzag entre naranjos amargos, de Ersi Sotiropulu (451 Editores). Novela traducida a veintidós manos y coordinada por Julia Osuna.
Más allá de esos títulos, casi todos iniciativas de traductoras de mi edad, propongo dos más cuyos traductores llevan décadas en la profesión:
La señora Kula, de Menis Kumandareas (451 Editores). Novela traducida por Natividad Gálvez.
El museo de los números, de Dimitris Calokiris (Berenice). Antología de relatos traducida por Ioanna Nicolaidou y Vicente Fernández.
Y un apunte final para el futuro. A lo largo de 2009 aparecerán estos tres títulos:
La Konstantina i les teranyines, de Alki Zei (Cruïlla). Novela supuestamente juvenil que en realidad es también para adultos. Traducción catalana mía por encargo. La española, de Juan Manuel Ricotti y María Recuenco, lleva tiempo disponible.
La Virgen de las Aguas, de Lefteris Panusis (Ciudadela). Novela histórica ambientada en las Guerras Iconoclastas del Imperio Bizantino (las llamo así porque suena a Star Wars y mola más). Traducción de María Enguix por encargo. Será la quinta novela que salga de este blog-agencia literaria, la segunda griega después de Viaje con Venus. Quien desee echar un vistazo tiene el pdf con las primeras páginas en la pestaña superior de "Textos".
La asesina, de Aléxandros Papadiamandis (1851-1911) (Periférica). Clasicazo griego de altura intergaláctica traducido por Laura Salas. A destacar que la versión es del original en cazarévusa (o katharévusa, otra manera de transliterar), no de la adaptación al griego moderno que se lee hoy día.
Confío en que algunos lectores de este blog aprovechen las compras de Navidad para salirse de los caminos literarios más trillados (aquí un blog centrado exclusivamente en la literatura griega moderna en español). Nada como saciar una incipiente curiosidad por la literatura griega entre canelones, pavo y Lagavulin.
Entrada clasificada como: Autores del Proyecto Seléucida,Ciudadela,Editoriales respetables,Infantil/juvenil,Lefteris Panusis,Qué sucede en el mundo editorial,Recomendaciones literarias,Rey Lear,Traducción/Filología
Etiquetas:
Popularidad: 28%
17 de octubre de 2008 a las 6:00 GMT+1
seleucus
Me lo envía un amigo. Dos críticos literarios del Time, Lev Grossman y Richard Lacayo (para flipar), han redactado su lista de las cien mejores novelas en lengua inglesa desde 1923. No sé a qué viene esa fecha. En todo caso, me choca que esté una novela menor de C.S. Lewis, The Lion, The Witch and the Wardrobe (la segunda de la heptalogía de Narnia), y que no haya nada de Richard Matheson, ni siquiera I Am Legend, obra que ha marcado el siglo XX y no sólo literariamente hablando.
Entrada clasificada como: Ciencia ficción/Futurista,Infantil/juvenil,Observaciones varias,Recomendaciones literarias,Sobrenatural/Terror/Fantasía
Etiquetas:
Popularidad: 19%
6 de agosto de 2008 a las 6:45 GMT+1
seleucus
La editorial Lóguez, especializada en literatura infantil y juvenil, ha publicado este superventas griego de Alki Zei: Constandina y las telarañas. Quien se extrañe por ver 'Constandina' en lugar de 'Konstantina', que tenga en cuenta que los traductores (son dos) siguen las reglas de transliteración de nombres que formuló determinado filólogo. Yo no las sigo, pero me parece muy bien que lo hagan si lo consideran oportuno. Lo que me extraña es que la dedicatoria de la autora antes de que empiece la narración propiamente dicha esté mal traducida, teniendo en cuenta que el resto de la traducción es buena en general. También me extraña que se haya cambiado sin motivo una palabra alemana en el texto, aunque eso no influya en el sentido del parágrafo. En fin, que a veces se falla en lo más tonto. Y desde luego, queda claro que la editorial no revisa lo que publica.
Esta obra maestra, inadvertida en España, es de una amargura excepcional. Refleja a la perfección lo que experimentan muchos adolescentes cuyas familias se desintegran de la noche a la mañana. La protagonista, la Constandina del título, ve de pronto que todo lo que daba por sentado se hunde alrededor, y eso la lleva a meterse en algo de lo que cuesta salir (suponiendo que se salga). El dolor que transmite me ha recordado al de la película Requiem for a Dream, del grandísimo Darren Aronofsky.
La autora dibuja a la perfección la Grecia actual, sin escrúpulo alguno. Y no es un libro sólo para adolescentes. De ahí que lo haya puesto también en la categoría de "Recomendaciones literarias". Y debo decir que, teniendo en cuenta que ha vendido más de veinte mil ejemplares en la Hélade, la editorial española debería haberle puesto más ganas al diseño. Es de pena y no hace justicia al contenido. Claro que quizá sea por eso que sólo vale 10€...
Para terminar: en enero de 2009 saldrá la traducción al catalán en la editorial Cruïlla.
Entrada clasificada como: Infantil/juvenil,Recomendaciones literarias
Etiquetas: Alki Zei
Entrada previa