Entradas clasificadas como 'Entrevistas'

Entrevista a tres traductores

Popularidad: 10%

8 comentarios 8 de junio de 2009 a las 7:56 GMT+1 seleucus

Gracias a un contacto en Facebook he leído esta entrevista publicada en El País: "Los traductores levantan la voz". Me ha llamado la atención que alguien espere que los lectores protesten por la calidad de las traducciones. Centrándonos sólo en España, donde el 50% de la población no lee (cifras objetivas, no me las invento) y la mayoría de los que lo hacen leen literatura de aeropuerto, tal espera es de ciencia ficción. El lector medio español, es decir, aquél que entre Philip Roth y Almudena Grandes elige a la segunda, no está capacitado para discernir si una traducción es buena, regular o mala porque, para empezar, no distingue siquiera si un texto original en español está bien escrito.

Y lo mismo digo de mi otro idioma. El equivalente a Zafón en catalán es un sujeto llamado Martí Gironell, responsable de un superventas literalmente ilegible en su lengua original: El Pont dels Jueus. Creo que lo publicó Columna inicialmente y luego El Andén bajo el título El Puente de los Judíos. En castellano se lee mejor porque el traductor le puso ganas para mejorar el texto. A algunos no les pagan suficiente...

Entrada clasificada como: Entrevistas,Traducción/Filología

Etiquetas:

Entrevista de este blog a Alki Zei, escritora griega

Popularidad: 22%

9 comentarios 1 de mayo de 2009 a las 7:38 GMT+1 seleucus

Alki Zei (Atenas, 1925) es una de las escritoras más importantes de Grecia. Un servidor ha tenido el placer de traducir al catalán su superventas griego La Konstantina i les teranyines (foto del libro en Flickr), drama acerca de drogadictos de doce años publicado en su lengua original en el 2002, y que también está disponible en español bajo el título Constandina y las telarañas. Esta entrevista ha sido posible gracias a Anguelikí Vulumanu, la responsable de la agencia Bookboom.

Pregunta: Señora Zei, debo decir que me alegró mucho traducir La Konstantina i les teranyines al catalán. Fue un encargo repentino que recibí en Barcelona de parte de la editorial Cruïlla, y la experiencia muestra que en tales circunstancias los libros no suelen ser obras maestras (o casi) como éste. Más allá de las ventas en Grecia, que fueron altas, ¿cuál fue la reacción de la crítica?

Respuesta: La reacción de la crítica fue muy positiva. De hecho, el jurado de la revista literaria Diavazo, que premió el libro, lo había propuesto como libro para adultos, para adolescentes y para niños. Finalmente me llevé el premio para adolescentes en el 2003.

P.: Esta novela atesora una calidad literaria que sobrepasa la que esperamos encontrar en un texto que, en principio, se dirige a un público joven que apenas ha comenzado a leer seriamente. A pesar de que la protagonista es una adolescente, el fondo y la construcción caen en el campo de la literatura para adultos, como sucede con Viaje con Venus, de Terzakis, o El guardián en el centeno, de Salinger. ¿Tal resultado apareció involuntariamente o conscientemente?

R.: Creo que la literatura es una, independientemente de a quién se dirija. Yo escribo de la misma manera para adultos, adolescentes y niños. Raramente escribo para niños muy pequeños porque, en ese caso, seguro que es necesaria otra manera de escribir.

P.: Sin ninguna duda, Konstantina y Stavros permanecerán para siempre en la memoria literaria de los que hemos leído su libro. ¿Se basó en elementos reales para la construcción de la trama y de los caracteres? ¿Pensó desde el principio en la diáspora griega?

R.: No necesité pensar en la diáspora griega porque mi familia y yo pertenecemos a la diáspora. Vivimos como refugiados políticos durante diez años en la Unión Soviética por la Guerra Civil Griega y otros diez años en Francia por la dictadura griega que empezó en 1967.

P.: Se ha demostrado que su madurez creativa no tiene fecha de caducidad. ¿Puede darnos alguna noticia literaria?

R.: Mantengo en secreto las noticias literarias. Sólo anuncio algo cuando está listo para que la editorial empiece el proceso de edición. Eso no significa que no tenga siempre algo dándome vueltas en la cabeza. No obstante, me tomo mucho tiempo de un libro a otro porque me ato mucho a mis protagonistas, y quiero alejarme de ellos antes de construir los nuevos. Tardé cinco años en alejarme de Konstantina.

[Entrevista dedicada, como dice el libro, "a los niños que se perdieron / en el pozo del dragón / en la cueva de la bruja", según versos de Dionisis Savópulos. Y, añado, que nunca volvieron.]

Entrada clasificada como: Entrevistas,Infantil/juvenil,Recomendaciones literarias

Etiquetas: , ,

Dos años mareando con este blog

Popularidad: 48%

9 comentarios 29 de marzo de 2009 a las 7:25 GMT+1 seleucus

Que sí, que ya van dos años haciendo el subnormal en internet. Ya me lo decían mis padres, que esa carrera no me serviría para nada.

Víctima del hastío de mí mismo, compendio las diez entradas que me parecen más interesantes entre la multitud inabarcable de memeces que he pergeñado. Por orden cronológico relativo a los últimos doce meses:

Monografía: Arthur Machen

Tolkien y Lewis, tal día como hoy

Las veintiséis palabras según Dolgopolsky

Entrevista exclusiva del Proyecto Seléucida a Joe Haldeman

Cómo no hay que escribir, I: Presentación

Entrevista del Proyecto Seléucida a Sergi Puertas

Entrevista de este blog a Robert Lozinski, autor de la novela La ruleta chechena

Entre Aldous Huxley y Richard Matheson

Defensa de la literatura griega en lengua española

Consejos para escritores, gentileza de Mamet

Entrada clasificada como: Autores del Proyecto Seléucida,Cahoba,Ciencia ficción/Futurista,Editoriales respetables,Ensayo/Biografía/Otros,Entrevistas,Literatura de aeropuerto,Monografías,Negra,Qué sucede en el mundo editorial,Recomendaciones literarias,Rey Lear,Robert Lozinski,Sergi Puertas,Sobrenatural/Terror/Fantasía,Traducción/Filología

Etiquetas: , , , , , , , ,

Descuelgo la entrevista a Robert Lozinski

Popularidad: 25%

Añadir comentario 20 de marzo de 2009 a las 11:18 GMT+1 seleucus

Retiro de la pestaña superior "Textos" el pdf con la entrevista que Luis Alemany hizo a Robert Lozinski para El Mundo. El motivo era, naturalmente, su novela negra La ruleta chechena, ganadora del XI Premio Francisco García Pavón de Narrativa del Ayuntamiento de Tomelloso y publicada por la editorial Rey Lear.

El pdf se colgó el 20 de enero de 2009, de modo que ha estado a vuestra disposición 59 días. Ha tenido 70 lecturas, lo que arroja una media de 1'18 por día.

Entrada clasificada como: Autores del Proyecto Seléucida,Editoriales respetables,Entrevistas,Negra,Recomendaciones literarias,Rey Lear,Robert Lozinski

Etiquetas:

El rayado a rayas

Popularidad: 19%

3 comentarios 16 de marzo de 2009 a las 6:08 GMT+1 seleucus

La Vanguardia publicó la semana pasada su entrevista a David Fickling, editor en Random House y descubridor de John Boyne, el autor de ese fraude titulado El niño con el pijama de rayas. Declara que al principio dudó si publicar o no la novela. Añado que dudar no sólo es sano sino que, además, muchas veces lo ideal sería no dejar de dudar y abstenerse de publicar según qué.

Entrada clasificada como: Entrevistas,Literatura de aeropuerto,Observaciones varias,Qué sucede en el mundo editorial

Etiquetas:

Cuelgo una entrevista a Robert Lozinski

Popularidad: 23%

1 comentario 20 de enero de 2009 a las 8:30 GMT+1 seleucus

Se la hizo Luis Alemany para El Mundo a propósito de la novela La ruleta chechena, y Lozinski me la ha enviado en pdf. La tenéis en la pestaña superior de "Textos".

Entrada clasificada como: Autores del Proyecto Seléucida,Editoriales respetables,Entrevistas,Negra,Recomendaciones literarias,Rey Lear,Robert Lozinski

Etiquetas:

Entrevista a José Sánchez Tortosa, Premio Seléucida 2008 al Mejor Otro

Popularidad: 29%

4 comentarios 7 de enero de 2009 a las 7:07 GMT+1 seleucus

José Sánchez Tortosa ha ganado el Premio Seléucida 2008 al Mejor Otro con su ensayo El profesor en la trinchera, subtitulado La tiranía de los alumnos, la frustración de los profesores y la guerra en las aulas (La Esfera de los Libros).

Pregunta: Bueno, José, ya tienes una foto de Godzilla dedicada por mí. La ilusión de tu vida, no lo niegues.

Respuesta: Aciertas. Cumplo un sueño. Por fin escribir tiene sentido… Además, me encanta ser el Mejor Otro. Cosas de la alteridad.

P.: El profesor en la trinchera guarda relación con tu experiencia como docente en el sistema educativo de Madrid. Precisando más, ¿cuál es el origen exacto del libro?

R.: Se trata de un encargo de la editorial. Tenían interés en publicar un libro que reflejara la situación actual de los profesores en la enseñanza media. Gabriel Albiac, con quien he trabajado en la Facultad de Filosofía de la Complutense de Madrid, es el director de la colección de ensayo y me propuso para este proyecto. El borrador que presenté a Ymelda Navajo (directora de la editorial) gustó a pesar de que buscaran algo más casuístico y casi costumbrista, y menos teórico. En todo caso yo me ajusté al objetivo que ellos se marcaron y no me coartaron en ningún momento sobre lo que iba escribiendo. Por eso es importante resaltar que se trata de un libro de Filosofía, no de psicología o pedagogía (de hecho, es más bien antipedagógico).

P.: ¿Qué relación tiene el libro con tu Doctorado en Filosofía?

R.: Ahora mismo estoy estudiando las leyes educativas de la República y del Franquismo para contrastarlas con las de la Democracia. Desde esta perspectiva es interesante ver la evolución no sólo de la sociedad española sino de sus paradigmas pedagógicos, evolución que ha cristalizado en lo que podríamos denominar el “espíritu LOGSE”, lejano heredero de la Institución Libre de Enseñanza y vigente en estos momentos en España.

P.: Se vendieron 3000 ejemplares, casi toda la edición, en menos de seis meses. Un éxito en un país como España, donde se lee poco en general, y especialmente ensayo. ¿Indica eso una preocupación de muchos padres o profesionales por el futuro de la educación pública?

R.: La última cifra que me ha proporcionado la editorial, hace un par de semanas, es de 4000 ejemplares. Me resultan llamativas dos cosas: el número de ventas, muy elevado teniendo en cuenta las condiciones que mencionas, y que soy un autor desconocido. Esto puede explicarse, en efecto, por la innegable preocupación de muchos profesores (personas que suelen ser lectores habituales) y padres ante la deriva de la educación española. Pero yo indico en el libro que esta preocupación por la enseñanza sería más generalizada en un país menos narcotizado que el nuestro, porque los problemas que se derivan de este problema afectan a todos los ciudadanos (y conste que esta indicación no responde exclusivamente al deseo de que compren el libro también personas ajenas al mundo de la enseñanza y de las familias con hijos en edad escolar). En segundo lugar, que ese número de ventas y la atención que algunos medios le han otorgado no se ha traducido en un debate polémico y crítico sobre las cuestiones que yo pongo sobre la mesa en el libro. Según señala Savater en un artículo del 11 de octubre pasado en El País, el revuelo que se ha montado en Francia por el libro de Daniel Pennac (Mal de escuela) ha sido considerable, a diferencia del vacío de respuesta en nuestro país por un libro como el mío. Más allá de las diferencias entre ambos textos, el caso denota una sociedad anestesiada y/o anclada en sus posiciones ideológicas dogmáticas e inamovibles.

P.: Creo que estarás de acuerdo con el filósofo Christopher Henry Dawson (1889-1970), quien ya diagnosticó hace años los motivos del hundimiento del sistema educativo. Concretamente, el problema empieza con el abandono del modelo clásico y humanista occidental, que permitía la orientación intelectual dentro del laberinto, para substituirlo por un constructivismo relativista donde la propia autoridad del docente se ve minada porque se ha abandonado la noción de esfuerzo personal y respeto por la autoridad.

R.: Sí. La tesis que planteo en el libro es que no hay enseñanza en sentido propio antes de la figura de Sócrates y, con mayor precisión, antes de la obra de Platón, que sistematiza su concepción de la enseñanza, indisolublemente unida a la propia Filosofía y al método racional, extraído de las Matemáticas. Conviene recordar que no hay Filosofía sin Matemáticas, y muy específicamente, no hay Filosofía platónica sin el problema de los números irracionales, que tanto atormenta a los pitagóricos. De ahí que yo haya establecido en un artículo la oposición entre Matemáticas y Pedagogía. Y cuando hablo de que la pedagogía es una especie de Teología de la postmodernidad me refiero a que esta disciplina se ha convertido, muy particularmente en las escuelas, en una gestora de sentimientos y creencias, justo aquello que debía quedar fuera de la Academia, según la exigencia de Platón.

Esos principios clásicos, platónicos, son relegados e incluso olvidados bajo la oleada del constructivismo (que en los 50 empieza aplicarse en Inglaterra), que no deja de ser uno de los tentáculos del denominado pensamiento postmoderno.

P.: Profesores amenazados en las aulas, analfabetos pasando de curso con cuatro suspensos y boicoteando las clases de quienes realmente quieren aprender, padres que defienden a hijos delincuentes en lugar de apoyar a los profesores… En Singapur, los alumnos se ponen en pie cuando entra el docente en clase, y si alguien insulta a un profesor se arrepentirá durante el resto de su vida. No creo que sea una sorpresa que el sistema educativo de allí funcione mucho mejor que el de aquí, según demuestra el informe PISA, especialmente en asignaturas cruciales para Pitágoras y Platón como las matemáticas. Nos hemos quedado atrás. ¿Hay solución, viendo el panorama?

R.: La solución es extremadamente difícil. Para empezar hay un problema, yo diría, casi estructural de la composición sociológica española y de sus mecanismos de poder. En Suecia, por ejemplo, hace ya algunos años que el paradigma constructivista ha entrado en crisis y, por lo que sé, se han apresurado a abandonarlo. Es un ejemplo de algo que veo prácticamente inviable en nuestro país. Aquí, el único ámbito en que no ha habido jamás consenso es el de la educación, hasta el punto de que ninguna ley educativa ha sido aprobada con el apoyo de todas las formaciones políticas del parlamento. A ello se une el disparate absoluto y catastrófico de los nacionalismos hegemónicos idiotizando y tiranizando a generaciones de jóvenes en el marco de la escuela pública, lo cual no deja de ser responsabilidad última del Estado central. Esto me recuerda a cuando se produce la Reforma Protestante (su más prestigioso pedagogo es Comenius). Al hilo de la Reforma se proyecta una escuela en la que todos los niños aprendan a leer la Biblia en la lengua propia o materna (como sabes mejor que yo, lo propio traduce el vocablo griego 'ídion', de donde 'idiota' en español), dejando la enseñanza de las lenguas clásicas a las elites. Bajo el manto retórico del postmodernismo actual se condena a la idiotez en lengua regional a chicos que no tienen más remedio que estudiar en la escuela pública, mientras los hijos de familias con recursos y, en especial, los hijos de los políticos que establecen esa enseñanza idiota (es decir, propia) para los demás estudian en la enseñanza privada más cara, elitista, y en la lengua común.

A mi juicio se produce una paradoja esencial en el problema de la enseñanza y en las conexiones entre democracia y educación. Y es un problema que ya surge en Grecia con la aparición del fenómeno de la Sofística. La democracia ateniense pone las condiciones materiales y estructurales para que se dé el salto a la democracia (por muy precaria que ésta fuera, pero no sé si mucho más que la nuestra en la actualidad), pero al mismo tiempo la democracia se acaba convirtiendo en el gobierno de la ignorancia y, en lógica platónica, de la servidumbre. Es decir, que trasladado al ámbito educativo, se consigue un sometimiento mucho más eficaz por medio de una educación flexible, aparentemente democrática, volcada presuntamente en el joven, que es el protagonista de la educación, y que se acaba transformando en el monstruo que siempre tiene razón y se destruye a sí mismo mientras los padres y psicólogos (y no pocos profesores) siempre encuentran alguna justificación para su comportamiento, que por medio de una educación mínimamente disciplinaria. Cabe recordar que también en las escuelas del Tercer Reich los alumnos eran los protagonistas, hasta el extremo de que sus profesores y padres estaban atemorizados, a expensas de ser delatados por ellos. Como decía Goebbels: “La juventud siempre tiene la razón”.

Salir de esa paradoja es difícil pero lo que yo planteo es que no hay libertad sin la disciplina y el rigor que el conocimiento y los procesos racionales proporcionan. De ahí la dicotomía que antes indicaba: Matemáticas o Pedagogía. Las matemáticas son verdaderamente democráticas no porque el resultado de una ecuación sea sometido a votación, sino precisamente porque no puede votarse. Cada uno decide en igualdad estricta de condiciones. Ahí está la clave a mi entender, pero no veo sencillo superar ese prejuicio antiintelectualista que empapa la ideología imperante y la pedagogía en vigor.

Entrada clasificada como: Autores del Proyecto Seléucida,Ensayo/Biografía/Otros,Entrevistas,José Sánchez Tortosa,Recomendaciones literarias

Etiquetas:

Entrevista a Antonio Golmar, Premio Seléucida 2008 a la mejor traducción

Popularidad: 21%

Añadir comentario 2 de enero de 2009 a las 6:57 GMT+1 seleucus

Este blog entrevista en exclusiva a Antonio Luis Golmar, Premio Seléucida 2008 a la mejor traducción por su versión, del inglés al español, de El pintor de Cracovia, autobiografía de Joseph Bau.

Pregunta: Antonio, supongo que es la primera vez que te premian con una foto real de Godzilla. Dime, ¿qué has sentido en tu interior más profundo?

Respuesta: Me siento muy honrado, y también ciertamente abrumado. La verdad es que esperaba que me pusierais a parir o colgaseis alguna lectura jocosa del libro en Youtube. Que el foro literario más exigente de España me premie es un privilegio.

P.: Traducir El pintor de Cracovia no fue un encargo sino idea tuya. ¿Hasta qué punto te has vinculado emocionalmente con el libro o el autor?

R.: Mucho porque me presentaron a las hijas del autor en Israel. Me conmovió conocer la historia de su padre.

P.: Desde un punto de vista filológico, ¿cuáles han sido las mayores dificultades que has encontrado en el original inglés?

R.: Los adjetivos. Bau es un tanto parco. Prefiere usar pocos adjetivos y luego precisar el significado a través del contexto. Luego está el problema semántico que plantean los cambios de humor, de la tristeza a la alegría en una línea, luego una broma, y de nuevo nos hundimos en la tragedia. Es difícil seguir al autor sin caer en simplismos y sin brusquedades.

P.: ¿En qué proyectos están trabajando ahora, si se puede preguntar?

R.: Desde la publicación de El pintor de Cracovia no me han ofrecido más traducciones de libros, pero he presentado algunos proyectos a editoriales. Ahora mismo estoy trabajando en el sector audiovisual. Más que leer mi trabajo, lo puedes ver y escuchar en varios canales de televisión.

Entrada clasificada como: Ensayo/Biografía/Otros,Entrevistas,Recomendaciones literarias,Traducción/Filología

Etiquetas:

Entrevista de este blog a Robert Lozinski, autor de la novela La ruleta chechena

Popularidad: 20%

Añadir comentario 11 de noviembre de 2008 a las 6:41 GMT+1 seleucus

Robert Lozinski, autor representado por el Proyecto Seléucida, ganó el XI Premio Francisco García Pavón de Narrativa del Ayuntamiento de Tomelloso (Ciudad Real), correspondiente a la edición de 2008, con la novela negra La ruleta chechena. Ayer se puso a la venta publicada por la editorial Rey Lear.

Pregunta: Robert, un moldavo Doctor en Filología Hispánica y profesor de lengua española en Bucarest. Y te permites el lujo de escribir una novela en español. Explícate o a alguno le estallará el cerebro.

Respuesta: Me gustó mucho esta lengua. La culpa la tienen Federico García Lorca, Antonio Machado, Quevedo, Miguel de Cervantes, Cela, Delibes, Blasco Ibáñez, Galdós, Juan y Luis Goytisolo, Márquez, Llosa, y un larguísimo etcétera de autores que leí cuando era estudiante en la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Chisinau, hace 20 años. ¡Cuánto tiempo! Como anécdota puedo decirte que mi primera nota en castellano fue muy mala. Y no porque no hubiera estudiado, sino porque el profesor quiso castigarme porque no fui a clase. Me dio rabia, tío, una rabia de esas que no te deja dormir. Quise abandonar. Pero no. Me dije: yo me aprendo este idioma. Y este fue el segundo motivo. Ahora, después de recibir el García Pavón, ya estoy más tranquilo.

P.: A pesar del título, la acción se desarrolla en Odesa (Ucrania). Me consta que también hablas ruso. Cuando leí la novela por primera vez hace más de un año, encontré frases sueltas que resaltaban el bilingüismo ruso-ucraniano que aún existe acullá. Creo que dichas frases se han modificado para aligerar el texto y evitar las notas a pie de página que, inevitablemente, lastran la lectura.

R.: El biligüismo existe en todas partes; se habla el ruso más la lengua de los nativos. En Moldavia usábamos ruso y rumano. Pero a lo que iba. Puse estas frases porque así lo sentí entonces. Era como una relación entre el autor, o sea yo, y los personajes que hablan. Tal vez una necesidad de comunicarme con los personajes, de entender lo que quieren decir. Como si tuvieran ya vida propia, vamos. Pero si hay que quitarlas se quitan. Lo más importante es que el texto esté bien.

P.: Con todo esto, ¿de dónde viene el título de La ruleta chechena?

R.: Parcialmente del juego de la ruleta rusa. Y también porque una pequeña parte de la acción se desarrolla en el Cáucaso, a mediados del siglo XIX, y en esta pequeña parte está, con ciertas limitaciones, claro, la clave de la intriga. De ahí el título.

P.: En la novela aparecen veteranos de la guerra que libró la URSS en Afganistán. Sé que no has llegado hasta los confines del Imperio Seléucida, pero no sé si te has dejado caer por Chechenia o Ucrania.

R.: Iba a Odesa con mis padres cuando estaba de vacaciones y a pasar fines de semana. Me gustaba mucho la ciudad y sobre todo el puerto. Además, esa maravilla que es el mar... Quise recorrer con la memoria un camino que recorrí andando cuando era niño. En Chechenia no estuve pero tengo amigos que hicieron la mili en Nagorno Karabaj, que también es el Cáucaso, y en Afganistán. Amigos que me contaron cosas.

P.: ¿Planes de futuro? ¿Otra novela? ¿También negra?

R.: No sé si podré escribir todas las novelas que me gustaría. Si te refieres a alguna en concreto, no podría decírtelo ahora. Tú, que también escribes, sabes lo difícil que es acabar una frase.

Entrada clasificada como: Autores del Proyecto Seléucida,Editoriales respetables,Entrevistas,Recomendaciones literarias,Rey Lear,Robert Lozinski

Etiquetas:

Entrevista del Proyecto Seléucida a Sergi Puertas

Popularidad: 25%

5 comentarios 29 de octubre de 2008 a las 6:37 GMT+1 seleucus

El Proyecto Seléucida entrevista a Sergi Puertas en ocasión de la publicación de su novela Cómo destruir ángeles (editorial Cahoba), cuyo agente literario es un servidor.

Pregunta: Ésta es tu cuarta novela después de Porque sí, Subnormal y Mindundi. Han pasado tres años. ¿Es más madura? ¿Algo similar a las anteriores? ¿O más bien una transición hacia algo nuevo que está por llegar?

Respuesta: Es en parte un experimento personal para ver hasta dónde llego tirando de lo que voy hilvanando, para descubrir si aún soy capaz de sorprender y de sorprenderme. Normalmente me pauto mucho, y hay por ahí algún amiguete y lector que lleva años diciéndome que me suelte, que mi mandanga resulta más interesante cuando me desvinculo de la trama y comienzo a largar. El argumento para mí es importante, a eso no he querido renunciar, pero me he dado más libertad que nunca y me he permitido ser un poco más payaso y un poco más gamberro. Es algo que no había hecho nunca y no descarto volver a hacerlo, pero en este sentido el libro es bastante distinto a todo cuanto he escrito, y también a las cosas que tengo a medio parir.

P.: ¿De dónde viene el título Cómo destruir ángeles?

R.: De un disco de Coil. El propio título es un poco como la música que hacen, siempre me ha gustado aunque no tenga claro qué quiere decir, pero por algún motivo se me quedó clavado ahí. Un buen día terminé esta novela y se me ocurrió que pegaba, que ahí había destrucción, que en algún momento los protagonistas habían sido puros, o al menos esa podía ser una de las conclusiones. Suena un poco solemne, especialmente teniendo en cuenta que luego el libro es más bien canalla, pero en ciertos aspectos está en las antípodas de lo cómico y me dio por hacer hincapié en eso, yo qué sé.

P.: Algunos dicen que eres el representante más fetén de la Barcelona underground.

R.: Representar no sé qué representaré, ni tampoco conozco esa Barcelona, pero underground lo soy un rato y la verdad es que jode. Porque claro, lo que de verdad me gustaría a mí es tener un montonazo de lectores, y de paso ganarme unos dinerillos con esto, pero mestoy pegando una jartá de pasar hambre.

P.: Te considero un especialista en mezclar, de modo muy hábil, el retrato piadoso del perdedor con la explotación máxima del frikismo que presenta tal figura arquetípica. ¿Recoges, en cierto sentido, el testigo dejado por Don DeLillo en la novela Ruido de fondo?

R.: Para nada. DeLillo es un escritorazo como la copa de un pino, pero él va por lo poético, por lo barroco, es un creador de atmósferas. La atmósfera a mí me importa mucho, pero tiendo a tirar únicamente de hechos y de monólogo interno, ahí es donde trato de crearlas, mediante el conflicto y la acción. Y supongo que será cierto que hay algo de friki y de perdedor en mis personajes, pero eso es porque creo firmemente que a cierto nivel todo el mundo está abollao, que bien lo que se dice bien de la cabeza no está nadie. Perder estamos todos perdiendo, por si no se había usted dado cuenta. El que se atreva a negarlo que se dé antes una vuelta por los geriátricos y los cementerios.

P.: Llegado este punto de tu carrera, ¿piensas que la industria editorial es una porquería? ¿Crees que el ciudadano medio se está volviendo más y más idiota? ¿O crees que quienes sostienen este tipo de afirmaciones no son más que fracasados que delegan culpas para no tener que encarar su posible ineptitud?

R.: Sí a todo.

Entrada clasificada como: Autores del Proyecto Seléucida,Cahoba,Editoriales respetables,Entrevistas,Negra,Recomendaciones literarias,Sergi Puertas

Etiquetas: ,

Siguiente entrada Entrada previa


Proyecto Seleucida en Flickr

In the Sustainable Singapore exhibition A view from Marina Barrage Singapore from the dam Marina Bay Sands Model of Singapore Mechanical model of the dam The entrance to the Sustainable Singapore exhibition The City from the top of the Marina Barrage building The Marina Reservoir 

Mi Twitter

Buscar

Últimos comentarios

Calendario

mayo 2012
L M X J V S D
« abr    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

Funciona con

 
website counter