Entradas clasificadas como 'Entrevistas'

Entrevista interesante

Popularidad: 3%

Añadir comentario 20 de abril de 2010 a las 7:46 GMT+1 seleucus

Al responsable del blog Libros y bitios.

Entrada clasificada como: Entrevistas,Negra

Etiquetas: ,

Entrevista exclusiva a David Paradela, traductor de Kaputt

Popularidad: 6%

4 comentarios 6 de abril de 2010 a las 7:13 GMT+1 seleucus

Curzio Malaparte, de nombre real Kurt Erich Suckert, nació en Prato (Toscana) en 1898 y feneció de cáncer en Roma en 1957. Voluntario en la 1ª Guerra Mundial, su vena literaria se manifestó pronto. En 1920 ingresó en el Partido Nacional Fascista de Mussolini, pero no tardó mucho en distanciarse. Lo encarcelaron varias veces, una de ellas por escribir Técnica del golpe de Estado en 1931, un ataque a Mussolini y Hitler. Il Corriere della Sera lo destacó al frente oriental, donde se gestaría la novela Kaputt. Una vez finalizada la guerra, sus afinidades se deslizaron hacia el comunismo.

David Paradela López, responsable del blog Malapartiana, ha traducido al español Kaputt para Galaxia Gutenberg desde el texto italiano que el editor Luigi Martellini fijó para la edición de Mondadori de 1997. Sin embargo, dicho texto aún no puede considerarse definitivo. En español ya existía una traducción pero no era de esa edición, de modo que hoy día ha quedado totalmente obsoleta.

Pregunta: David, no has cumplido los 30 y ya has sentado cátedra traduciendo modélicamente Kaputt, una obra mayor del siglo XX. Esto tardará años en superarse, como mínimo hasta que aparezca la edición definitiva italiana; viendo el panorama editorial, ni está ni se la espera.

Respuesta: Haber lidiado con Kaputt sin haber cumplido los 30 es un lujo que nunca me atreví a esperar. Malaparte y yo, además, teníamos una historia que venía de lejos. No creo que haya sentado cátedra ni que nadie pueda sentarla hablando de traducir literatura, tanto menos cuando se trata de un texto de la complejidad de Kaputt, que como bien dices no dispone todavía de un texto crítico satisfactorio. Hace poco recibí la nueva edición de la casa Adelphi (aparecida mientras yo terminaba mi traducción) y sigo encontrando flecos por cortar. Teniendo en cuenta el actual panorama editorial y el poco predicamento de que goza en general la crítica textual, no creo que el problema vaya a resolverse en los próximos años.

Pregunta: Malaparte no sólo tenía un italiano rico y cargado de inesperados tintes poéticos sino que, además, sazonó el texto con multitud de términos extranjeros. Hay incluso diálogos completos en francés o alemán, por ejemplo, sin traducción a pie de página. No obstante, lo mismo hizo Tolstói con Guerra y paz. ¿Crees que Malaparte pretendía redactar, en cierto sentido, una novela que fuera a la 2ª Guerra Mundial lo que dicha obra rusa es a las Guerras Napoleónicas?

Respuesta: El estilo de Malaparte es contradictorio. Su vocabulario es relativamente reiterativo, su riqueza está más en la sintaxis y en la repetición extenuante de determinados conceptos y pasajes. En cuanto a Tolstói, en Kaputt no lo menciona. Sí menciona a Proust. Se me ocurre que Malaparte, que era un megalómano de tomo y lomo, trataba de emular a su manera al autor de En busca del tiempo perdido, retratando determinados círculos sociales y creando una tensión constante entre realidad y ficción, acrecentada por la presencia de un protagonista homónimo del autor. Sin duda estaba convencido de que estaba escribiendo la gran novela sobre la guerra, sobre una guerra que en cierto modo presentía que era todas las guerras.

Pregunta: Me ha sorprendido la fluidez del texto. Servidor se esperaba otra cosa, no una narración cargada de un dominio magistral de la ironía, y por si fuera poco alrededor de hechos reales, aunque quizá convenientemente retocados para no romper el ritmo narrativo. ¿Cuál es la percepción estética que de dicho novelón tienen los lectores actuales en Italia?

Respuesta: Creo que Malaparte ha tenido una reputación parecida en Italia y en España. Cuando se habla de él casi siempre sale a relucir su vinculación al fascismo. Nunca se le ha tenido por un estilista, basta con mirar la bibliografía especializada: de los ensayos citados por Luigi Martellini en la edición de Mondadori, apenas un par se centran en el análisis estrictamente estilístico. No obstante, leyendo las reseñas de la prensa italiana de un año a esta parte parece que la tendencia está cambiando. Tal vez porque pasados los años ya no despierta viejos demonios morales y políticos.

Pregunta: Hablemos de la otra percepción, la política. Malaparte no dejaba de ser un enviado de Il Corriere della Sera al frente oriental. Es decir, la Italia fascista enviaba a un periodista afín (o supuestamente afín) a entrevistarse con autoridades de la talla de Agustín de Foxá, embajador de Franco en Finlandia, o del mismísimo Heinrich Himmler. ¿Cómo se ve todo eso en la Italia actual?

Respuesta: Malaparte correteó por Europa con un cargo a medida: dado que no formaba parte del partido, no podía ejercer como periodista, pero su amigo el ministro Ciano le arregló un puesto de capitán (pues al fin y al cabo era veterano de la Primera Guerra Mundial) adscrito a la Oficina de Prensa del Estado Mayor. Como se ve, estaba muy bien relacionado y supongo que eso le abrió muchas puertas.

Como decía en la pregunta anterior, la percepción política de Malaparte suele ser la del fascista. Era más bien un arribista. Un ejemplo: otro corresponsal, Lino Pellegrini, asegura que al principio Kaputt era una novela proalemana, y que su enfoque cambió al ver que la victoria aliada era inevitable. Todo esto ha hecho que sea un autor incómodo y de difícil adscripción, y esto se nota en la atención relativamente superficial que se le ha dedicado en las historias de la literatura, que como cualquier producto cultural son también expresión de una concepción política. Pero como decía, creo que soplan vientos de cambio.

Pregunta: Malaparte comenzó a escribir Kaputt en Pestchanka (Ucrania) en agosto de 1941 y la terminó en Punta del Massullo (Capri) en septiembre de 1943. El texto está claramente marcado en tanto que memorias de guerra, por no decir que está compartimentado en secciones que son un cuento dentro de otro cuento, a la manera clásica. Hay que mantener en vilo el sentido de la hilación narrativa e imagino que, en ese sentido, la traducción te ha exigido un esfuerzo considerable.

Respuesta: Quisiera aclarar que la datación que da Malaparte en la novela no es exacta, sino un artificio más. Según uno sus biógrafos, Giordano Bruno Guerri, es probable que la redacción se prolongara hasta primavera de 1944. La traducción de Kaputt es ardua por múltiples razones, pero la discontinuidad entre capítulos no ha sido lo peor, en parte porque el autor pone mucho cuidado en que no se pierda la cohesión. Es una novela muy dispersa y a la vez muy orgánica.

Pregunta: ¿Qué planes de futuro tienes? ¿Hay algo más que vayas a publicar en Galaxia Gutenberg? ¿Acaso el mismo de Malaparte pero en catalán?

Respuesta: Yo soy traductor de trinchera, trabajo con lo que me ofrecen; Malaparte fue una iniciativa de Galaxia Gutenberg, no mía. Una feliz coincidencia. Actualmente estoy pendiente de revisar las pruebas de otra de Malaparte, La piel (que debería aparecer próximamente en Galaxia Gutenberg); también estoy traduciendo un ensayo sobre el expolio artístico nazi en Europa y preparando un artículo sobre Malaparte para un congreso. Luego espero tomarme unas vacaciones, que llevo un año y medio con la lengua fuera. Publicar a Malaparte en catalán sigue siendo una tarea pendiente. Ojalá alguien se liara la manta a la cabeza un día de éstos, porque hay traductores excelentes de italiano al catalán que harían una labor infinitamente mejor que la mía.

Entrada clasificada como: Editoriales respetables,Entrevistas,Galaxia Gutenberg/Círculo de lectores,Qué sucede en el mundo editorial,Recomendaciones literarias,Traducción/Filología

Etiquetas:

Octavio Escobar Giraldo en Barcelona

Popularidad: 5%

2 comentarios 8 de febrero de 2010 a las 6:48 GMT+1 seleucus

La semana pasada, el escritor colombiano Octavio Escobar estuvo en Barcelona y aproveché para conocerlo (fotos en Flickr). Me firmó un ejemplar de su última novela negra, Destinos intermedios, donde retrata de nuevo la violencia en Colombia. Igual que la anterior y magistral Saide, también la ha publicado la editorial Periférica. Aquí la microentrevista:

Esta pelicula requiere Flash Player 8 o superior

Entrada clasificada como: Autores del Proyecto Seléucida,Editoriales respetables,Entrevistas,Negra,Octavio Escobar Giraldo,Periférica,Recomendaciones literarias

Etiquetas:

Entrevista de este blog al escritor Hernán Migoya

Popularidad: 6%

1 comentario 14 de septiembre de 2009 a las 7:27 GMT+1 seleucus

Hernán Migoya (biografía y vínculo a su página personal en la Wiki) es el responsable de los compendios de relatos Todas putas (El Cobre) y Putas es poco (Martínez Roca), así como de la novela Observamos cómo cae Octavio (MR de nuevo). Especialista en cómics, actualmente trabaja en la editorial Glénat.

Pregunta: Hernán, Todas putas creó cierto revuelo por motivos políticos ajenos a ti. Garzón demostró que Franco ha muerto (menos mal, yo no podía dormir), pero parece ser que la censura continúa vigente en España.

Respuesta: No, no hay censura. Hay autocensura. Pero es normal. Siempre la habrá. Es un recurso que tenemos los humanos para sobrevivir.

P.: Me comentó el escritor Sergi Puertas que incluso un mindundi literario como Juan José Millás cargó contra ti en nombre de no sé qué memeces que tenía en la cabeza. ¿Se le añadieron otros en la cruzada de la corrección política?

R.: Pilar Rahola.

P.: El mercado está muy difícil para escritores como tú. ¿Cómo vas a enfocar tu futuro literario más inmediato?

R.: Yo siempre he tenido bastante suerte, en realidad. Publico los guiones de cómics que quiero, he publicado los libros de ficción que me ha dado la gana sin que nadie me tocara una coma y hasta he podido trabajar para cine. Teniendo en cuenta que le doy miedo a los grandes medios de comunicación, no me puedo quejar. A ver qué tal me va ahora con la nueva novela que he terminado.

P.: Dinos algo de ¡Soy un pelele!, tu primera película como director. Para empezar, la fecha de estreno.

R.: ¡Soy un pelele! es la historia de un hombre que pierde la memoria y se olvida de que es gay. Debería estrenarse en salas de cine antes de que termine el año. Si no es así, la colgaré directamente en Internet.

Entrada clasificada como: Cuentos,Editoriales respetables,El Cobre,Entrevistas,Recomendaciones literarias

Etiquetas:

Dos entrevistas a Sergi Puertas

Popularidad: 6%

Añadir comentario 10 de septiembre de 2009 a las 7:43 GMT+1 seleucus

Me llegan dos entrevistas descojonantes grabadas a Sergi Puertas, el autor de Subnormal (El Cobre) y Cómo destruir ángeles (Cahoba), novelas más que recomendables para seguidores del underground. La primera entrevista la tenéis en el perfil de Varaneurótika en Dailymotion, y la segunda la pongo aquí directamente:

Esta pelicula requiere Flash Player 8 o superior

Entrada clasificada como: Autores del Proyecto Seléucida,Cahoba,Editoriales respetables,El Cobre,Entrevistas,Recomendaciones literarias,Sergi Puertas

Etiquetas:

Entrevista en catalán a Albert Sánchez Piñol

Popularidad: 6%

2 comentarios 18 de agosto de 2009 a las 13:53 GMT+1 seleucus

El mismo amigo traductor, que aún no tiene blog, me informa de esta entrevista hecha al que posiblemente sea el mejor escritor vivo en lengua catalana, Albert Sánchez Piñol.

Entrada clasificada como: Entrevistas,Recomendaciones literarias

Etiquetas:

Saramago, haznos un favor y retírate ya

Popularidad: 6%

7 comentarios 24 de junio de 2009 a las 7:38 GMT+1 seleucus

Gracias a un contacto en Twitter leí entre estertores esta entrevista. No sólo está escrita con el culo sino que está editada con el esfínter. En el tercer parágrafo, sin ir más lejos, la pregunta de la periodista no se distingue de la respuesta de La Momia.

Dicho esto, ahondaré en tres asuntos.

Primero, "Saramago define su blog como un espacio de reflexión". No te jode, como todos. Ahora va a patentar la sopa de ajo, por no decir que, entre las izquierdas, la expresión 'espacio de reflexión' ya era vieja cuando Walter Benjamin gateaba (por pasajes de dirección única, claro). Oscar a la originalidad megaintelectual.

Segundo, sólo un hortera como la copa de un pino definiría su blog en tanto que un "sismógrafo" que reacciona ante la situación mundial. Un poco más y el colega se revela como El Centinela de Arthur C. Clarke, clavado en la luna hasta que la inteligencia humana lo descubra (véase 2001 de Kubrick para inteligir todo el sentido del asunto; y no, este verbo no existe).

Tercero, que Berlusconi monte fiestorros con chatis en bañador provoca arcadas a millones de varones entre los cuales, inexplicablemente, no me incluyo; mas lo realmente abominable es que el propietario del A.C. Milan decida no publicarle un libro a Saramago. Es sabido que todo aquel que decide no publicar papel impreso es muy mala persona, y si encima el libraco en cuestión es del Nobel portugués, el sujeto ya es peor que los críos de El pueblo de los malditos. Supongo que no me servirá de nada declarar que yo mismo nunca le publicaría nada. Será por eso que no soy editor.

Entrada clasificada como: Entrevistas,Observaciones varias

Etiquetas:

Nostalgia de Charlie Parker, de Robert George Reisner

Popularidad: 8%

1 comentario 15 de junio de 2009 a las 7:21 GMT+1 seleucus

Tercer libro de Global Rhythm Press que reseño. Es un sello independiente, sito en Barcelona, que suele producir libros muy atrayentes. Los otros dos son Conversaciones con Glenn Gould, de Jonathan Cott, y Hermano Hitler y otros escritos sobre la cuestión judía, de Thomas Mann.

El coordinador original, Robert George Reisner, editó y ordenó las charlas que tuvo con individuos como Miles Davis, Lawrence Keyes (pianista) o Earl Coleman (cantante). El eje central siempre es el legendario saxofonista Charlie Parker: cómo era en privado, cómo sobrevivía a sus múltiples adicciones, etc. El volumen también presenta fotografías en blanco y negro, una biografía final y un catálogo de grabaciones indispensables. En suma, un regalo alucinógeno para los seguidores del jazz.

El título original es Bird: The Legend of Charlie Parker, y el traductor al español Ferran Esteve. 24€ y casi 300 páginas en tapa dura.

Entrada clasificada como: Editoriales respetables,Ensayo/Biografía/Otros,Entrevistas,Global Rhythm Press,Recomendaciones literarias

Etiquetas:

Entrevista a tres traductores

Popularidad: 10%

8 comentarios 8 de junio de 2009 a las 7:56 GMT+1 seleucus

Gracias a un contacto en Facebook he leído esta entrevista publicada en El País: "Los traductores levantan la voz". Me ha llamado la atención que alguien espere que los lectores protesten por la calidad de las traducciones. Centrándonos sólo en España, donde el 50% de la población no lee (cifras objetivas, no me las invento) y la mayoría de los que lo hacen leen literatura de aeropuerto, tal espera es de ciencia ficción. El lector medio español, es decir, aquél que entre Philip Roth y Almudena Grandes elige a la segunda, no está capacitado para discernir si una traducción es buena, regular o mala porque, para empezar, no distingue siquiera si un texto original en español está bien escrito.

Y lo mismo digo de mi otro idioma. El equivalente a Zafón en catalán es un sujeto llamado Martí Gironell, responsable de un superventas literalmente ilegible en su lengua original: El Pont dels Jueus. Creo que lo publicó Columna inicialmente y luego El Andén bajo el título El Puente de los Judíos. En castellano se lee mejor porque el traductor le puso ganas para mejorar el texto. A algunos no les pagan suficiente...

Entrada clasificada como: Entrevistas,Traducción/Filología

Etiquetas:

Entrevista de este blog a Alki Zei, escritora griega

Popularidad: 22%

9 comentarios 1 de mayo de 2009 a las 7:38 GMT+1 seleucus

Alki Zei (Atenas, 1925) es una de las escritoras más importantes de Grecia. Un servidor ha tenido el placer de traducir al catalán su superventas griego La Konstantina i les teranyines (foto del libro en Flickr), drama acerca de drogadictos de doce años publicado en su lengua original en el 2002, y que también está disponible en español bajo el título Constandina y las telarañas. Esta entrevista ha sido posible gracias a Anguelikí Vulumanu, la responsable de la agencia Bookboom.

Pregunta: Señora Zei, debo decir que me alegró mucho traducir La Konstantina i les teranyines al catalán. Fue un encargo repentino que recibí en Barcelona de parte de la editorial Cruïlla, y la experiencia muestra que en tales circunstancias los libros no suelen ser obras maestras (o casi) como éste. Más allá de las ventas en Grecia, que fueron altas, ¿cuál fue la reacción de la crítica?

Respuesta: La reacción de la crítica fue muy positiva. De hecho, el jurado de la revista literaria Diavazo, que premió el libro, lo había propuesto como libro para adultos, para adolescentes y para niños. Finalmente me llevé el premio para adolescentes en el 2003.

P.: Esta novela atesora una calidad literaria que sobrepasa la que esperamos encontrar en un texto que, en principio, se dirige a un público joven que apenas ha comenzado a leer seriamente. A pesar de que la protagonista es una adolescente, el fondo y la construcción caen en el campo de la literatura para adultos, como sucede con Viaje con Venus, de Terzakis, o El guardián en el centeno, de Salinger. ¿Tal resultado apareció involuntariamente o conscientemente?

R.: Creo que la literatura es una, independientemente de a quién se dirija. Yo escribo de la misma manera para adultos, adolescentes y niños. Raramente escribo para niños muy pequeños porque, en ese caso, seguro que es necesaria otra manera de escribir.

P.: Sin ninguna duda, Konstantina y Stavros permanecerán para siempre en la memoria literaria de los que hemos leído su libro. ¿Se basó en elementos reales para la construcción de la trama y de los caracteres? ¿Pensó desde el principio en la diáspora griega?

R.: No necesité pensar en la diáspora griega porque mi familia y yo pertenecemos a la diáspora. Vivimos como refugiados políticos durante diez años en la Unión Soviética por la Guerra Civil Griega y otros diez años en Francia por la dictadura griega que empezó en 1967.

P.: Se ha demostrado que su madurez creativa no tiene fecha de caducidad. ¿Puede darnos alguna noticia literaria?

R.: Mantengo en secreto las noticias literarias. Sólo anuncio algo cuando está listo para que la editorial empiece el proceso de edición. Eso no significa que no tenga siempre algo dándome vueltas en la cabeza. No obstante, me tomo mucho tiempo de un libro a otro porque me ato mucho a mis protagonistas, y quiero alejarme de ellos antes de construir los nuevos. Tardé cinco años en alejarme de Konstantina.

[Entrevista dedicada, como dice el libro, "a los niños que se perdieron / en el pozo del dragón / en la cueva de la bruja", según versos de Dionisis Savópulos. Y, añado, que nunca volvieron.]

Entrada clasificada como: Entrevistas,Infantil/juvenil,Recomendaciones literarias

Etiquetas: , ,

Dos años mareando con este blog

Popularidad: 45%

9 comentarios 29 de marzo de 2009 a las 7:25 GMT+1 seleucus

Que sí, que ya van dos años haciendo el subnormal en internet. Ya me lo decían mis padres, que esa carrera no me serviría para nada.

Víctima del hastío de mí mismo, compendio las diez entradas que me parecen más interesantes entre la multitud inabarcable de memeces que he pergeñado. Por orden cronológico relativo a los últimos doce meses:

Monografía: Arthur Machen

Tolkien y Lewis, tal día como hoy

Las veintiséis palabras según Dolgopolsky

Entrevista exclusiva del Proyecto Seléucida a Joe Haldeman

Cómo no hay que escribir, I: Presentación

Entrevista del Proyecto Seléucida a Sergi Puertas

Entrevista de este blog a Robert Lozinski, autor de la novela La ruleta chechena

Entre Aldous Huxley y Richard Matheson

Defensa de la literatura griega en lengua española

Consejos para escritores, gentileza de Mamet

Entrada clasificada como: Autores del Proyecto Seléucida,Cahoba,Ciencia ficción/Futurista,Editoriales respetables,Ensayo/Biografía/Otros,Entrevistas,Literatura de aeropuerto,Monografías,Negra,Qué sucede en el mundo editorial,Recomendaciones literarias,Rey Lear,Robert Lozinski,Sergi Puertas,Sobrenatural/Terror/Fantasía,Traducción/Filología

Etiquetas: , , , , , , , ,

Descuelgo la entrevista a Robert Lozinski

Popularidad: 25%

Añadir comentario 20 de marzo de 2009 a las 11:18 GMT+1 seleucus

Retiro de la pestaña superior "Textos" el pdf con la entrevista que Luis Alemany hizo a Robert Lozinski para El Mundo. El motivo era, naturalmente, su novela negra La ruleta chechena, ganadora del XI Premio Francisco García Pavón de Narrativa del Ayuntamiento de Tomelloso y publicada por la editorial Rey Lear.

El pdf se colgó el 20 de enero de 2009, de modo que ha estado a vuestra disposición 59 días. Ha tenido 70 lecturas, lo que arroja una media de 1'18 por día.

Entrada clasificada como: Autores del Proyecto Seléucida,Editoriales respetables,Entrevistas,Negra,Recomendaciones literarias,Rey Lear,Robert Lozinski

Etiquetas:

El rayado a rayas

Popularidad: 19%

3 comentarios 16 de marzo de 2009 a las 6:08 GMT+1 seleucus

La Vanguardia publicó la semana pasada su entrevista a David Fickling, editor en Random House y descubridor de John Boyne, el autor de ese fraude titulado El niño con el pijama de rayas. Declara que al principio dudó si publicar o no la novela. Añado que dudar no sólo es sano sino que, además, muchas veces lo ideal sería no dejar de dudar y abstenerse de publicar según qué.

Entrada clasificada como: Entrevistas,Literatura de aeropuerto,Observaciones varias,Qué sucede en el mundo editorial

Etiquetas:

Cuelgo una entrevista a Robert Lozinski

Popularidad: 23%

1 comentario 20 de enero de 2009 a las 8:30 GMT+1 seleucus

Se la hizo Luis Alemany para El Mundo a propósito de la novela La ruleta chechena, y Lozinski me la ha enviado en pdf. La tenéis en la pestaña superior de "Textos".

Entrada clasificada como: Autores del Proyecto Seléucida,Editoriales respetables,Entrevistas,Negra,Recomendaciones literarias,Rey Lear,Robert Lozinski

Etiquetas:

Entrevista a José Sánchez Tortosa, Premio Seléucida 2008 al Mejor Otro

Popularidad: 28%

4 comentarios 7 de enero de 2009 a las 7:07 GMT+1 seleucus

José Sánchez Tortosa ha ganado el Premio Seléucida 2008 al Mejor Otro con su ensayo El profesor en la trinchera, subtitulado La tiranía de los alumnos, la frustración de los profesores y la guerra en las aulas (La Esfera de los Libros).

Pregunta: Bueno, José, ya tienes una foto de Godzilla dedicada por mí. La ilusión de tu vida, no lo niegues.

Respuesta: Aciertas. Cumplo un sueño. Por fin escribir tiene sentido… Además, me encanta ser el Mejor Otro. Cosas de la alteridad.

P.: El profesor en la trinchera guarda relación con tu experiencia como docente en el sistema educativo de Madrid. Precisando más, ¿cuál es el origen exacto del libro?

R.: Se trata de un encargo de la editorial. Tenían interés en publicar un libro que reflejara la situación actual de los profesores en la enseñanza media. Gabriel Albiac, con quien he trabajado en la Facultad de Filosofía de la Complutense de Madrid, es el director de la colección de ensayo y me propuso para este proyecto. El borrador que presenté a Ymelda Navajo (directora de la editorial) gustó a pesar de que buscaran algo más casuístico y casi costumbrista, y menos teórico. En todo caso yo me ajusté al objetivo que ellos se marcaron y no me coartaron en ningún momento sobre lo que iba escribiendo. Por eso es importante resaltar que se trata de un libro de Filosofía, no de psicología o pedagogía (de hecho, es más bien antipedagógico).

P.: ¿Qué relación tiene el libro con tu Doctorado en Filosofía?

R.: Ahora mismo estoy estudiando las leyes educativas de la República y del Franquismo para contrastarlas con las de la Democracia. Desde esta perspectiva es interesante ver la evolución no sólo de la sociedad española sino de sus paradigmas pedagógicos, evolución que ha cristalizado en lo que podríamos denominar el “espíritu LOGSE”, lejano heredero de la Institución Libre de Enseñanza y vigente en estos momentos en España.

P.: Se vendieron 3000 ejemplares, casi toda la edición, en menos de seis meses. Un éxito en un país como España, donde se lee poco en general, y especialmente ensayo. ¿Indica eso una preocupación de muchos padres o profesionales por el futuro de la educación pública?

R.: La última cifra que me ha proporcionado la editorial, hace un par de semanas, es de 4000 ejemplares. Me resultan llamativas dos cosas: el número de ventas, muy elevado teniendo en cuenta las condiciones que mencionas, y que soy un autor desconocido. Esto puede explicarse, en efecto, por la innegable preocupación de muchos profesores (personas que suelen ser lectores habituales) y padres ante la deriva de la educación española. Pero yo indico en el libro que esta preocupación por la enseñanza sería más generalizada en un país menos narcotizado que el nuestro, porque los problemas que se derivan de este problema afectan a todos los ciudadanos (y conste que esta indicación no responde exclusivamente al deseo de que compren el libro también personas ajenas al mundo de la enseñanza y de las familias con hijos en edad escolar). En segundo lugar, que ese número de ventas y la atención que algunos medios le han otorgado no se ha traducido en un debate polémico y crítico sobre las cuestiones que yo pongo sobre la mesa en el libro. Según señala Savater en un artículo del 11 de octubre pasado en El País, el revuelo que se ha montado en Francia por el libro de Daniel Pennac (Mal de escuela) ha sido considerable, a diferencia del vacío de respuesta en nuestro país por un libro como el mío. Más allá de las diferencias entre ambos textos, el caso denota una sociedad anestesiada y/o anclada en sus posiciones ideológicas dogmáticas e inamovibles.

P.: Creo que estarás de acuerdo con el filósofo Christopher Henry Dawson (1889-1970), quien ya diagnosticó hace años los motivos del hundimiento del sistema educativo. Concretamente, el problema empieza con el abandono del modelo clásico y humanista occidental, que permitía la orientación intelectual dentro del laberinto, para substituirlo por un constructivismo relativista donde la propia autoridad del docente se ve minada porque se ha abandonado la noción de esfuerzo personal y respeto por la autoridad.

R.: Sí. La tesis que planteo en el libro es que no hay enseñanza en sentido propio antes de la figura de Sócrates y, con mayor precisión, antes de la obra de Platón, que sistematiza su concepción de la enseñanza, indisolublemente unida a la propia Filosofía y al método racional, extraído de las Matemáticas. Conviene recordar que no hay Filosofía sin Matemáticas, y muy específicamente, no hay Filosofía platónica sin el problema de los números irracionales, que tanto atormenta a los pitagóricos. De ahí que yo haya establecido en un artículo la oposición entre Matemáticas y Pedagogía. Y cuando hablo de que la pedagogía es una especie de Teología de la postmodernidad me refiero a que esta disciplina se ha convertido, muy particularmente en las escuelas, en una gestora de sentimientos y creencias, justo aquello que debía quedar fuera de la Academia, según la exigencia de Platón.

Esos principios clásicos, platónicos, son relegados e incluso olvidados bajo la oleada del constructivismo (que en los 50 empieza aplicarse en Inglaterra), que no deja de ser uno de los tentáculos del denominado pensamiento postmoderno.

P.: Profesores amenazados en las aulas, analfabetos pasando de curso con cuatro suspensos y boicoteando las clases de quienes realmente quieren aprender, padres que defienden a hijos delincuentes en lugar de apoyar a los profesores… En Singapur, los alumnos se ponen en pie cuando entra el docente en clase, y si alguien insulta a un profesor se arrepentirá durante el resto de su vida. No creo que sea una sorpresa que el sistema educativo de allí funcione mucho mejor que el de aquí, según demuestra el informe PISA, especialmente en asignaturas cruciales para Pitágoras y Platón como las matemáticas. Nos hemos quedado atrás. ¿Hay solución, viendo el panorama?

R.: La solución es extremadamente difícil. Para empezar hay un problema, yo diría, casi estructural de la composición sociológica española y de sus mecanismos de poder. En Suecia, por ejemplo, hace ya algunos años que el paradigma constructivista ha entrado en crisis y, por lo que sé, se han apresurado a abandonarlo. Es un ejemplo de algo que veo prácticamente inviable en nuestro país. Aquí, el único ámbito en que no ha habido jamás consenso es el de la educación, hasta el punto de que ninguna ley educativa ha sido aprobada con el apoyo de todas las formaciones políticas del parlamento. A ello se une el disparate absoluto y catastrófico de los nacionalismos hegemónicos idiotizando y tiranizando a generaciones de jóvenes en el marco de la escuela pública, lo cual no deja de ser responsabilidad última del Estado central. Esto me recuerda a cuando se produce la Reforma Protestante (su más prestigioso pedagogo es Comenius). Al hilo de la Reforma se proyecta una escuela en la que todos los niños aprendan a leer la Biblia en la lengua propia o materna (como sabes mejor que yo, lo propio traduce el vocablo griego 'ídion', de donde 'idiota' en español), dejando la enseñanza de las lenguas clásicas a las elites. Bajo el manto retórico del postmodernismo actual se condena a la idiotez en lengua regional a chicos que no tienen más remedio que estudiar en la escuela pública, mientras los hijos de familias con recursos y, en especial, los hijos de los políticos que establecen esa enseñanza idiota (es decir, propia) para los demás estudian en la enseñanza privada más cara, elitista, y en la lengua común.

A mi juicio se produce una paradoja esencial en el problema de la enseñanza y en las conexiones entre democracia y educación. Y es un problema que ya surge en Grecia con la aparición del fenómeno de la Sofística. La democracia ateniense pone las condiciones materiales y estructurales para que se dé el salto a la democracia (por muy precaria que ésta fuera, pero no sé si mucho más que la nuestra en la actualidad), pero al mismo tiempo la democracia se acaba convirtiendo en el gobierno de la ignorancia y, en lógica platónica, de la servidumbre. Es decir, que trasladado al ámbito educativo, se consigue un sometimiento mucho más eficaz por medio de una educación flexible, aparentemente democrática, volcada presuntamente en el joven, que es el protagonista de la educación, y que se acaba transformando en el monstruo que siempre tiene razón y se destruye a sí mismo mientras los padres y psicólogos (y no pocos profesores) siempre encuentran alguna justificación para su comportamiento, que por medio de una educación mínimamente disciplinaria. Cabe recordar que también en las escuelas del Tercer Reich los alumnos eran los protagonistas, hasta el extremo de que sus profesores y padres estaban atemorizados, a expensas de ser delatados por ellos. Como decía Goebbels: “La juventud siempre tiene la razón”.

Salir de esa paradoja es difícil pero lo que yo planteo es que no hay libertad sin la disciplina y el rigor que el conocimiento y los procesos racionales proporcionan. De ahí la dicotomía que antes indicaba: Matemáticas o Pedagogía. Las matemáticas son verdaderamente democráticas no porque el resultado de una ecuación sea sometido a votación, sino precisamente porque no puede votarse. Cada uno decide en igualdad estricta de condiciones. Ahí está la clave a mi entender, pero no veo sencillo superar ese prejuicio antiintelectualista que empapa la ideología imperante y la pedagogía en vigor.

Entrada clasificada como: Autores del Proyecto Seléucida,Ensayo/Biografía/Otros,Entrevistas,José Sánchez Tortosa,Recomendaciones literarias

Etiquetas:

Entrada previa


Proyecto Seléucida en Flickr

Alone in the dark Cuando despertó, los libros todavía estaban allí Perded toda esperanza Megadeth in Barcelona Megadeth in Sala Razzmatazz Without Mustaine Megadeth live Mustaine back to us The show begins 

Mi Twitter

Buscar

Calendario

septiembre 2010
L M X J V S D
« ago    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930  

Funciona con

 
 
Posición del Proyecto Seleucida en el ranking de blogs literarios
 
website counter