Entradas clasificadas como 'Galaxia Gutenberg/Círculo de lectores'
Popularidad: 4%
7 de junio de 2010 a las 7:31 GMT+1
seleucus
El escritor estadounidense estará esta mañana en la Centro Cultural Fundación Círculo de Lectores de Barcelona. Creo que es un encuentro sólo para prensa, pero me llevo a un amigo de todos modos. Ha leído casi todas sus novelas y lo ilusiona verlo en persona. Además, tampoco es que yo pertenezca a la prensa precisamente.
El encuentro es a propósito de su novela nueva, La última noche en Twisted River (Tusquets), publicada en catalán por Edicions 62 como L'última nit a Twisted River y, por lo que deduzco de la nota, por Círculo de Lectores en español en su colección particular.
Entrada clasificada como: Editoriales respetables,Galaxia Gutenberg/Círculo de lectores,Observaciones varias,Qué sucede en el mundo editorial
Etiquetas: John Irving
Popularidad: 17%
19 de abril de 2010 a las 7:25 GMT+1
seleucus
Este próximo viernes, 23 de abril, se celebrará el Día Mundial del Libro. Como propuesta, compendio los libros que he reseñado positivamente desde diciembre pasado:
Vacío perfecto, de Stanisław Lem (Impedimenta), una rareza magistral.
Kaputt, de Curzio Malaparte. La nueva traducción basada en la edición casi definitiva. Publica Galaxia Gutenberg.
Lejos de Toledo, de Angel Wagenstein (Libros del Asteroide). La tercera parte de una trilogía que puede leerse de cualquier manera porque los protagonistas no son comunes.
Destinos intermedios, la segunda novela negra de Octavio Escobar publicada por Periférica.
Todo fluye, de Vasili Grossman (Galaxia Gutenberg).
El ladrón del rayo, de Rick Riordan (Salamandra). Juvenil entretenida.
Lila, Lila, de Martin Suter (Anagrama).
Caballería roja, de Isaak Bábel (Galaxia Gutenberg). Relatos inspirados en la Guerra Polaco-Soviética de 1920-21.
Omega, de Jack McDevitt (La Factoría de Ideas). Pura ciencia ficción espacial.
Prometo ser bueno: cartas completas, de Arthur Rimbaud (Barril & Barral). La primera vez que se publican todas sus cartas en lengua española.
La carretera, de Cormac McCarthy (Mondadori).
Los días contados, de Miklós Bánffy (Libros del Asteroide), la primera parte de la "Trilogía transilvana" del autor húngaro. La segunda, Las almas juzgadas, ya está a la venta.
Entrada clasificada como: Anagrama,Autores del Proyecto Seléucida,Barril & Barral,Ciencia ficción/Futurista,Cuentos,Editoriales respetables,Ensayo/Biografía/Otros,Galaxia Gutenberg/Círculo de lectores,Infantil/juvenil,La Factoría de Ideas,Libros del Asteroide,Literatura y cine,Octavio Escobar Giraldo,Periférica,Recomendaciones literarias
Etiquetas: Clásicos que lo flipas, Cormac McCarthy, Martin Suter, McDevitt, Miklós Bánffy, Necesito sangre, Octavio Escobar Giraldo, Rimbaud, Stanisław Lem, Vasili Grossman
Popularidad: 8%
6 de abril de 2010 a las 7:13 GMT+1
seleucus
Curzio Malaparte, de nombre real Kurt Erich Suckert, nació en Prato (Toscana) en 1898 y feneció de cáncer en Roma en 1957. Voluntario en la 1ª Guerra Mundial, su vena literaria se manifestó pronto. En 1920 ingresó en el Partido Nacional Fascista de Mussolini, pero no tardó mucho en distanciarse. Lo encarcelaron varias veces, una de ellas por escribir Técnica del golpe de Estado en 1931, un ataque a Mussolini y Hitler. Il Corriere della Sera lo destacó al frente oriental, donde se gestaría la novela Kaputt. Una vez finalizada la guerra, sus afinidades se deslizaron hacia el comunismo.
David Paradela López, responsable del blog Malapartiana, ha traducido al español Kaputt para Galaxia Gutenberg desde el texto italiano que el editor Luigi Martellini fijó para la edición de Mondadori de 1997. Sin embargo, dicho texto aún no puede considerarse definitivo. En español ya existía una traducción pero no era de esa edición, de modo que hoy día ha quedado totalmente obsoleta.
Pregunta: David, no has cumplido los 30 y ya has sentado cátedra traduciendo modélicamente Kaputt, una obra mayor del siglo XX. Esto tardará años en superarse, como mínimo hasta que aparezca la edición definitiva italiana; viendo el panorama editorial, ni está ni se la espera.
Respuesta: Haber lidiado con Kaputt sin haber cumplido los 30 es un lujo que nunca me atreví a esperar. Malaparte y yo, además, teníamos una historia que venía de lejos. No creo que haya sentado cátedra ni que nadie pueda sentarla hablando de traducir literatura, tanto menos cuando se trata de un texto de la complejidad de Kaputt, que como bien dices no dispone todavía de un texto crítico satisfactorio. Hace poco recibí la nueva edición de la casa Adelphi (aparecida mientras yo terminaba mi traducción) y sigo encontrando flecos por cortar. Teniendo en cuenta el actual panorama editorial y el poco predicamento de que goza en general la crítica textual, no creo que el problema vaya a resolverse en los próximos años.
Pregunta: Malaparte no sólo tenía un italiano rico y cargado de inesperados tintes poéticos sino que, además, sazonó el texto con multitud de términos extranjeros. Hay incluso diálogos completos en francés o alemán, por ejemplo, sin traducción a pie de página. No obstante, lo mismo hizo Tolstói con Guerra y paz. ¿Crees que Malaparte pretendía redactar, en cierto sentido, una novela que fuera a la 2ª Guerra Mundial lo que dicha obra rusa es a las Guerras Napoleónicas?
Respuesta: El estilo de Malaparte es contradictorio. Su vocabulario es relativamente reiterativo, su riqueza está más en la sintaxis y en la repetición extenuante de determinados conceptos y pasajes. En cuanto a Tolstói, en Kaputt no lo menciona. Sí menciona a Proust. Se me ocurre que Malaparte, que era un megalómano de tomo y lomo, trataba de emular a su manera al autor de En busca del tiempo perdido, retratando determinados círculos sociales y creando una tensión constante entre realidad y ficción, acrecentada por la presencia de un protagonista homónimo del autor. Sin duda estaba convencido de que estaba escribiendo la gran novela sobre la guerra, sobre una guerra que en cierto modo presentía que era todas las guerras.
Pregunta: Me ha sorprendido la fluidez del texto. Servidor se esperaba otra cosa, no una narración cargada de un dominio magistral de la ironía, y por si fuera poco alrededor de hechos reales, aunque quizá convenientemente retocados para no romper el ritmo narrativo. ¿Cuál es la percepción estética que de dicho novelón tienen los lectores actuales en Italia?
Respuesta: Creo que Malaparte ha tenido una reputación parecida en Italia y en España. Cuando se habla de él casi siempre sale a relucir su vinculación al fascismo. Nunca se le ha tenido por un estilista, basta con mirar la bibliografía especializada: de los ensayos citados por Luigi Martellini en la edición de Mondadori, apenas un par se centran en el análisis estrictamente estilístico. No obstante, leyendo las reseñas de la prensa italiana de un año a esta parte parece que la tendencia está cambiando. Tal vez porque pasados los años ya no despierta viejos demonios morales y políticos.
Pregunta: Hablemos de la otra percepción, la política. Malaparte no dejaba de ser un enviado de Il Corriere della Sera al frente oriental. Es decir, la Italia fascista enviaba a un periodista afín (o supuestamente afín) a entrevistarse con autoridades de la talla de Agustín de Foxá, embajador de Franco en Finlandia, o del mismísimo Heinrich Himmler. ¿Cómo se ve todo eso en la Italia actual?
Respuesta: Malaparte correteó por Europa con un cargo a medida: dado que no formaba parte del partido, no podía ejercer como periodista, pero su amigo el ministro Ciano le arregló un puesto de capitán (pues al fin y al cabo era veterano de la Primera Guerra Mundial) adscrito a la Oficina de Prensa del Estado Mayor. Como se ve, estaba muy bien relacionado y supongo que eso le abrió muchas puertas.
Como decía en la pregunta anterior, la percepción política de Malaparte suele ser la del fascista. Era más bien un arribista. Un ejemplo: otro corresponsal, Lino Pellegrini, asegura que al principio Kaputt era una novela proalemana, y que su enfoque cambió al ver que la victoria aliada era inevitable. Todo esto ha hecho que sea un autor incómodo y de difícil adscripción, y esto se nota en la atención relativamente superficial que se le ha dedicado en las historias de la literatura, que como cualquier producto cultural son también expresión de una concepción política. Pero como decía, creo que soplan vientos de cambio.
Pregunta: Malaparte comenzó a escribir Kaputt en Pestchanka (Ucrania) en agosto de 1941 y la terminó en Punta del Massullo (Capri) en septiembre de 1943. El texto está claramente marcado en tanto que memorias de guerra, por no decir que está compartimentado en secciones que son un cuento dentro de otro cuento, a la manera clásica. Hay que mantener en vilo el sentido de la hilación narrativa e imagino que, en ese sentido, la traducción te ha exigido un esfuerzo considerable.
Respuesta: Quisiera aclarar que la datación que da Malaparte en la novela no es exacta, sino un artificio más. Según uno sus biógrafos, Giordano Bruno Guerri, es probable que la redacción se prolongara hasta primavera de 1944. La traducción de Kaputt es ardua por múltiples razones, pero la discontinuidad entre capítulos no ha sido lo peor, en parte porque el autor pone mucho cuidado en que no se pierda la cohesión. Es una novela muy dispersa y a la vez muy orgánica.
Pregunta: ¿Qué planes de futuro tienes? ¿Hay algo más que vayas a publicar en Galaxia Gutenberg? ¿Acaso el mismo de Malaparte pero en catalán?
Respuesta: Yo soy traductor de trinchera, trabajo con lo que me ofrecen; Malaparte fue una iniciativa de Galaxia Gutenberg, no mía. Una feliz coincidencia. Actualmente estoy pendiente de revisar las pruebas de otra de Malaparte, La piel (que debería aparecer próximamente en Galaxia Gutenberg); también estoy traduciendo un ensayo sobre el expolio artístico nazi en Europa y preparando un artículo sobre Malaparte para un congreso. Luego espero tomarme unas vacaciones, que llevo un año y medio con la lengua fuera. Publicar a Malaparte en catalán sigue siendo una tarea pendiente. Ojalá alguien se liara la manta a la cabeza un día de éstos, porque hay traductores excelentes de italiano al catalán que harían una labor infinitamente mejor que la mía.
Entrada clasificada como: Editoriales respetables,Entrevistas,Galaxia Gutenberg/Círculo de lectores,Qué sucede en el mundo editorial,Recomendaciones literarias,Traducción/Filología
Etiquetas: Clásicos que lo flipas
Popularidad: 5%
5 de marzo de 2010 a las 22:05 GMT+1
seleucus
Cuadragésimo cuarto aniversario de la muerte de Ajmátova.
Entrada clasificada como: Editoriales respetables,Ensayo/Biografía/Otros,Galaxia Gutenberg/Círculo de lectores,Recomendaciones literarias
Etiquetas: Factual
Popularidad: 6%
1 de marzo de 2010 a las 7:37 GMT+1
seleucus
Segundo volumen que leo de Grossman, de nuevo en Galaxia Gutenberg y traducido por Marta Rebón. Me ha gustado más que Vida y destino, aunque está claro por qué ése ha llegado más lejos que el que hoy me ocupa.
Me parece de lo más normal que Todo fluye se erija como el testamento literario de Grossman (1905-1964). Representa otra vuelta de tuerca, un paso más en la dramatización de lo que conlleva la vida en un régimen totalitario, y más específicamente comunista. El protagonista es Iván Grigórievich, liberado, a la muerte de Stalin, de un campo de concentración donde ha sobrevivido los últimos 29 años. Intenta volver a casa, pero ya no hay casa. No hay nada. Unos amigos han muerto, bien por causas naturales bien por causas estatales, y otros preferirían que Iván no hubiera regresado de entre los muertos en vida para recordarles que el crimen no se borra con Tipp-Ex. El abismo que se abre entre él, inmutable tras su congelamiento literal en los campos, y el fluir de la vida fuera de ellos me ha recordado a los regresos a la Tierra de los soldados espaciales en The Forever War: los años lo han cambiado todo durante siglos, pero ellos han permanecido jóvenes, viajando a la velocidad de la luz, y ya no pueden adaptarse. La única solución al desajuste vital consiste en volver a enrolarse para luchar contra los alienígenas más allá del Sistema Solar.
No obstante, Grigórievich no se enrola en nada, y menos aún regresa al campo de concentración. Quien quiera saber más, que lea la novela. No se arrepentirá.
Entrada clasificada como: Editoriales respetables,Galaxia Gutenberg/Círculo de lectores,Recomendaciones literarias
Etiquetas: Clásicos que lo flipas, Lo saben Mendoza y Floro, The Forever War, Vasili Grossman
Popularidad: 6%
9 de febrero de 2010 a las 7:47 GMT+1
seleucus
En el año 1999, Galaxia Gutenberg publicó este volumen de relatos breves en traducción de Ricardo San Vicente, profesor de ruso en la Facultad de Filología Eslava de Barcelona, y Círculo de Lectores la reeditó en 2004 añadiendo acertadamente un prólogo del escritor argentino Rodolfo Enrique Fogwill.
Bábel es uno de los asesinados en los campos de concentración comunistas, como narra Vitali Shentalinski en Esclavos de la libertad. Judío nacido en Odesa en 1894, estudió Derecho y se puso a trabajar como periodista. Durante la Guerra Polaco-Soviética de 1920-21 estuvo destacado en el frente, donde se inspiró para la redacción de los treinta y seis relatos que componen este volumen de poco más de 200 páginas. Instantáneas de la miseria y el sufrimiento, de la desgracia de adultos desahuciados por la vida y de huérfanos cuyos padres hablaban la lengua enemiga en el momento y el lugar equivocados. Me recuerda mucho al compendio La patria de la electricidad, del siempre deprimente Platónov.
En cuanto lo acusaron de trotskista, sus días estaban contados. Murió fusilado en Siberia en 1939, dejándonos un legado literario de primer orden. RIP.
Entrada clasificada como: Cuentos,Editoriales respetables,Galaxia Gutenberg/Círculo de lectores,Recomendaciones literarias
Etiquetas: Clásicos que lo flipas, Isaak Bábel, Lo saben Mendoza y Floro
Popularidad: 12%
15 de enero de 2010 a las 6:54 GMT+1
seleucus
Como ya dije de la lista que La Vanguardia presentó de las cincuenta mejores películas de esta década primera, seguiré la corriente a pesar de que aún no hayamos pasado a la segunda y comentaré la jugada. Esta vez, en internet sólo he encontrado los que son, a juicio de los críticos literarios de ese mismo diario, los diez mejores libros del inicio del siglo XXI. Huelga decir que tengo la edición en papel (28-12-2009) para llenar los huecos, dado que esta lista también llega hasta la posición quincuagésima, y mezcla imprudentemente ensayo con novela y lo que haga falta. Mal hecho. Me centraré sólo en la categoría de novela, que ya da para cincuenta. Por cierto, deduzco por la presencia de Vida y destino, de Vasili Grossman, que si la novela no se ha escrito en los últimos diez años, tiene que haberse publicado, al menos, bajo forma de versión definitiva en lengua española en este período. Un criterio un poco raro, pero si esto es lo que hay, al menos lo aprovecharé sin escrúpulos.
Lo primero que llama la atención es que declaren explícitamente que han querido tratar la lengua catalana igual que las otras. Gracias, lo daba por descontado, y precisamente porque lo dicen me da que algo ha ido mal. Con un vistazo es evidente. Según La Vanguardia, de los diez libros mejores o más importantes publicados como novedad en todo el mundo, en todas las lenguas y en los últimos diez años, dos se han escrito en catalán. ¿No exageramos un pelín? Yo aceptaría uno y sólo si fuera La pell freda (La piel fría), de Albert Sánchez Piñol, pero tal obra maestra está en la posición vigésimo novena, por detrás de La sombra del viento. En serio. La han metido en la lista. Ya puestos a no cortarse un pelo, que coloquen La enfermera de Brunete, de Manuel Maristany.
Los aciertos no tapan los errores. Está el insigne Philip Roth (La mancha humana) con un libro pero Baltasar Porcel con dos. Están escritores conocidos que, a pesar de que no me convenzan, acepto en la lista en un momento de debilidad (Murakami y Coetzee), pero varios libros de un asunto que ya me ha saturado: la Guerra Civil Española. Vale ya, ¿no? Tu rostro mañana, de Javier Marías; Soldados de Salamina, de Javier Cercas; Los girasoles ciegos, de Alberto Méndez; Dientes de leche, de Ignacio Matínez de Pisón. ¿Esto es una lista que refleja los libros de la década en todas las lenguas en todo el mundo, o una paletada localista? ¿Bromean?
Como hice el otro día con las películas, doy alternativas de primer nivel, hasta donde llego y he leído:
Europa Central, de William T. Vollmann (Mondadori)
Waltenberg, de Hédi Kaddour (Edhasa)
El camino del norte, de Horacio Vázquez-Rial (La otra orilla)
Negro, de Olivier Pauvert (Mondadori)
El labrador de aguas, de Huda Barakat (La otra orilla)
Los crímenes de Oxford, de Guillermo Martínez (Destino)
En el café de la juventud perdida, de Patrick Modiano (Anagrama)
La ciencia del adiós, de Elisabetta Rasy (Alianza)
La mujer que esperaba, de Andreï Makine (Tusquets)
Lila, Lila, de Martin Suter (Anagrama)
El Ministerio del Dolor, de Dubravka Ugrešić (Anagrama)
El silencio de Goethe o la última noche de Arthur Schopenhauer, de Antonio Priante (Cahoba)
Yendo un poco más allá y para acabar, pondré novela griega, inexistente en la lista de La Vanguardia. Porque, aunque parezca mentira, en Grecia se produce literatura de primer nivel e incluso se publican libros. En serio. Papel, tinta, etc. Libros de verdad, no de gominola. Ahí van tres que ya tienen años pero que se han publicado hace poco. Si está Vida y destino, que es del siglo pasado, no veo por qué no van a estar éstos:
Viaje con Venus, de Ánguelos Terzakis (traducción mía en Rey Lear)
Gioconda, de Nikos Kokantzis (de momento, sólo en catalán y en la editorial Pagès)
L'assassina, de Aléxandros Papadiamandis (de momento, sólo en catalán y en las editoriales Adesiara y El Tall)
Entrada clasificada como: Anagrama,Antonio Priante,Ánguelos Terzakis,Belacqua/La otra orilla,Cahoba,Ciencia ficción/Futurista,Editoriales respetables,Galaxia Gutenberg/Círculo de lectores,Literatura de aeropuerto,Recomendaciones literarias,Rey Lear
Etiquetas: Antonio Priante, Ánguelos Terzakis, Grupo Planeta, Horacio Vázquez-Rial, Lo saben Mendoza y Floro, Morralla literaria, Novela hegeliana, Zafón
Popularidad: 11%
31 de diciembre de 2009 a las 7:13 GMT+1
seleucus
Un año más, un jurado compuesto por el abajo firmante (es un decir) falla los premios literarios de este blog. Os recuerdo que tienen que ser novedades en la medida de lo posible, y el gran problema es que no caen tantas en mis manos. Además, en dos categorías el autor tiene que estar vivo: en la de Litteraturæ Magister (dado a uno de los grandes que nunca recibirá el Nobel) y en la de Mejor Autor. En el resto de casos, los escritores pueden estar esperándonos en los Campos Elíseos.
Por otro lado, el premio de este año es una foto que me costó lo suyo:

[Evidencia científica irrefutable de que los mamíferos leen, literalmente, cualquier cosa.]
Así, hecho ya el trabajo de campo, paso a dar la lista:
Litteraturæ Magister por toda una vida literaria: J.D. Salinger (Nueva York, 1919)
Mejor Autor: Christine Arnothy, por Tengo quince años y no quiero morir (Barril & Barral)
Mejor Compendio de Cuentos: Relatos de Kolimá II, de Varlam Shalámov (Minúscula)
Mejor Editorial: Galaxia Gutenberg
Mejor Novela: Los días contados, de Miklós Bánffy (Libros del Asteroide)
Mejor Otro: Nostalgia de Charlie Parker, de Robert George Reisner (Global Rhythm Press)
Mejor Traducción: Xavier Roca-Ferrer, por El viaje de Shakespeare, de Léon Daudet (Barril & Barral)
Mejor Volumen: El rival de Prometeo, de varios autores (Impedimenta)
Premios Seléucidas 2009 a la Decadencia
Cubierta Más Espantosa: El amante, de Nicole Jordan (Esencia, Grupo Planeta)
Novela Más Impresentable: La mano de Fátima, de Ildefonso Falcones (Grijalbo)
Peor Frase Publicitaria: “El más exacto rigor histórico, talento narrativo y poder de la autora como creadora de atmósferas prenderán la atención del lector para conducirlo sin pausa hasta el final. Una excelente novela”, por José Saramago en La casa de los siete pecados, de Mari Pau Domínguez (Grijalbo)
Accésit al Desastre Estético Más Lamentable: Mapa de los sonidos de Tokio, de Isabel Coixet (Tusquets)
Entrada clasificada como: Barril & Barral,Cuentos,Editoriales respetables,Ensayo/Biografía/Otros,Galaxia Gutenberg/Círculo de lectores,Global Rhythm Press,Impedimenta,Libros del Asteroide,Literatura de aeropuerto,Minúscula,Qué sucede en el mundo editorial,Recomendaciones literarias
Etiquetas: Autómatas, Clásicos que lo flipas, Grupo Planeta, Kolimá, Lo saben Mendoza y Floro, Miklós Bánffy, Morralla literaria
Siguiente entrada
Entrada previa