El mito del topónimo oficial

Popularidad: 6%

15 de marzo de 2010 a las 7:11 GMT+1 seleucus

Algunas entradas se escriben porque el hastío que provocan ciertas situaciones llama pide a gritos una catarsis. Éste es el caso.

En las televisiones españolas, tanto públicas cuanto privadas, se ha impuesto la moda de usar siempre el nombre catalán cuando se habla de cualquier lugar que esté en Cataluña. Es como si pensaran que los catalanes se van a enfadar si lo dicen en castellano (bueno, algunos sí, pero eso da igual). O como si quisieran hacerme un favor. La verdad es que podrían ahorrárselo y pensar con la cabeza, no con el culo. Si hablando en lengua española no usan el nombre malasio o inglés para decir...

"Zapatero está de visita diplomática en Singapura/Singapore"

...sino que dicen...

"Zapatero está de visita diplomática en Singapur"

...no veo por qué tienen que decir...

"Zapatero ha visitado Lleida"

...cuando la frase correcta en lengua española es...

"Zapatero ha visitado Lérida."

Del mismo modo que yo, cuando hablo catalán, no digo...

"He visitat Thessaloniki"

...ni escribo...

"He visitat Θεσσαλονίκη"

...sino...

"He visitat Tessalònica."

Y que yo sepa, ningún griego se ofende. Eso es así porque no existen los topónimos oficiales en un sentido universal sino en una lengua específica. Hay que usar el nombre que pertenezca a la lengua en que se desarrolla el discurso, sea la que sea. Vale ya de hacer el ridículo mezclando cosas para crear falsas estructuras multiculturales que no remiten a nada.

Entrada clasificada como: Traducción/Filología

Etiquetas:

28 comentarios Deja un comentario

  • 1. SuperSantiEgo  |  15 de marzo de 2010 a las 8:52 GMT+2

    Sí, hijo, sí, si cualquier persona razonable entiende eso, pero explícaselo a los snobs de uno u otro cuño. Eso sin mencionar otra tendencia actual igual de lamentable, como los que escriben Guerra de Korea o hace poco empezaron a escribir Copenhagen, cuando no es ni de coña el término danés
    Lo de Beinjing por Pekín me tiene confuso: ya no sé cómo llamar al puto perro pekinés.

  • 2. augustbecker  |  15 de marzo de 2010 a las 9:18 GMT+2

    Y además, no hay correspondencia. En la Cataluña oficial y oficiosa se escribe Saragossa, Osca, Terol. Es decir, que, una vez logrado que los zaragozanos escriban "Lleida"...esa Cataluña impone, puertas adentro, su "Saragossa".

  • 3. J  |  15 de marzo de 2010 a las 13:01 GMT+2

    "hace poco empezaron a escribir Copenhagen"

    Dan más risa todavía los locutores que pronuncian "Miúnij".

    De todas formas, es falso que no haya topónimos oficiales: por ejemplo, Mordor es Mordor en todas las lenguas, y lo mismo sucede con Getafe,

  • 4. seleucus  |  15 de marzo de 2010 a las 13:16 GMT+2

    Y con Lyon. Huy, perdón.

  • 5. Davidoffberlin  |  15 de marzo de 2010 a las 18:32 GMT+2

    Alguien tan poco sospechoso de filias o fobias ajenas a lo puramente lingüístico como José Martínez de Sousa lo dice bien claro: "Por razones históricas, los topónimos extranjeros que tienen grafía en español deben utilizarse según esta grafía" (MELE), p. e. Milán, el río Tíber.

    Otro tanto vale para el catalán: "o bé s'usa en la forma original (Ciudad Real) o bé en una forma adaptada [...] que la tradició ha consagrat (Saragossa), forma que s'ha de fer servir en lloc de l'original. S'hade tenir present, però, que aquestes formes adaptades no s'improvisen [...] i l'usuari no en pot inventar una catalanització si no n'hi ha cap constància documental" (Mestres et al. "Manual d'estil").

    Si es que es de cajón. A mi se me ponen los pelos de punta cuando leo "Catalunya" en La Vanguardia, lo mismo que si leyera "España" en el Avui.

  • 6. Davidoffberlin  |  15 de marzo de 2010 a las 18:38 GMT+2

    De puro churro llego a este blog con un artículo de Alberto Gómez Font donde se trata el asunto in extenso: http://enedelate.blogspot.com/2010/03/toponimos-y-gentilicios-tradicion.html

  • 7. Qss  |  15 de marzo de 2010 a las 19:00 GMT+2

    Tal es el hastío que experimentas que descuidas la sintaxis. La catarsis se pide a gritos o se la llama. No se llama a gritos.
    Por otra parte, ver http://es.wikipedia.org/wiki/Provincia_de_L%C3%A9rida#Denominaci.C3.B3n_de_la_provincia

  • 8. seleucus  |  15 de marzo de 2010 a las 19:02 GMT+2

    Está muy bien el blog al cual nos remites. Y es flipante que te pongan un cuadro en medio de esa entrada. Supongo que el tío quería darle color porque el fondo es negro. O vete a saber...

  • 9. seleucus  |  15 de marzo de 2010 a las 19:04 GMT+2

    Qss, si supieras lo poco que me importa lo que digan las Cortes, pedirías a gritos.

    Corregido y gracias.

  • 10. Qss  |  15 de marzo de 2010 a las 19:07 GMT+2

    Me he liado un poco. Quiero decir que me parece que el verbo 'llamar' es transitivo. Sería 'llama a gritos a una catarsis'. Digo. :D

  • 11. seleucus  |  15 de marzo de 2010 a las 19:10 GMT+2

    La expresión correcta es "pedir a gritos". Culpa mía. Allí me colé y en tu fiesta me planté.

    Clama al cielo. A gritos.

  • 12. qss  |  15 de marzo de 2010 a las 19:23 GMT+2

    Bueno, que el tema aburre está claro. Pero si se trata de topónimos oficiales, hay que poner lo que digan las cortes, o el equivalente en el contexto que toque. Que no, que cada cual diga lo que le dé la gana. Se entiende igual, te moleste o no. Hala, adiós.

  • 13. Ozanúnest  |  15 de marzo de 2010 a las 19:29 GMT+2

    Lo dicho, es razonable. De todos modos, esto no es nada comparado con lo que ocurre en las reuniones de la Junta de escritores en andaluz. Como no hay una ortografía estandarizada, tienen que poner el nombre escrito de varios modos distintos para no ofender sensiblidades. Aún hoy, emplean tres:

    http://www.andalucia.cc/andalu/hunta/index.htm

    Qss: La "a" de los transitivos se usa cuando el objeto directo es una persona: "Quiero a Susana", pero "Quiero un bollo".

    No obstante, se considera válido si dicho objeto está personificado, así que creo que llevas razón.

  • 14. seleucus  |  15 de marzo de 2010 a las 19:32 GMT+2

    Pero ¿hay alguien que escriba en "andalú"? Es más, ¿existe eso?

  • 15. rojobilbao  |  15 de marzo de 2010 a las 19:53 GMT+2

    qss, el oficial London, no lo uso nunca en castellano, no soy gilipollas.

    Para ridiculeces las de ETB que tras utilizar todalavida Dinamarka pasó hace poco a Danimarka.

  • 16. strelnikov  |  15 de marzo de 2010 a las 20:01 GMT+2

    Pues yo que estudio en la UNED en Tarrasa, tengo que escribir siempre Terrassa en las cabeceras de examen. Pero es que además la UNED es la denominación que usa en sus formularios de matrícula. Tienes razón, pero es tan difícil luchar contra corriente.

  • 17. seleucus  |  15 de marzo de 2010 a las 20:28 GMT+2

    ¿"Danimarka" no es algo que se dice en fútbol?

  • 18. barbarian  |  15 de marzo de 2010 a las 22:00 GMT+2

    Para abracadabrante lo de la TeUveTres catalana: hace un par de años revisitaron uno de los más míticos (entre los ya míticos per se) partidos europeos del Dream Team cruyffista, el 4-1 que le cascó al Dinamo de Kiev.

    Pues bien, mientras en el rótulo sobreimpreso podía leerse ese nombre, el comentarista, inmisericorde, daba la matraca con eso del "Dínamo de Kíiv", una y otra vez, haciendo caso omiso de la "norma" que imperaba en el año 94, curiosamente ya prescrita. Y, en el colmo del paroxismo y la ontofobia, su compañero en la profusión de chorreces le corregía, muy pedagogo y sosegado: "es diu Dínamo de Keíf, amic". Pa cagarse.

    Y así, cada día, los últimos treinta putos años.

  • 19. seleucus  |  15 de marzo de 2010 a las 22:49 GMT+2

    Es culpa de la UEFA. Si por Ucrania jugara siempre el Shajtar Danietz, eso nunca pasaría.

  • 20. HDT  |  16 de marzo de 2010 a las 10:42 GMT+2

    A ver, aclarando, en la ETB se dice "Dinamarca" cuando se habla en castellano, y "Danimarka" cuando se habla en euskera. Y en mi opinión es lo correcto, cada una de las dos lenguas tiene una denomicación para ese país.
    El euskera tiene sus propias formas para denominar a algunas ciudades y países que provienen, generalmente, de su uso a lo largo del tiempo (y lo mismo sucede en castellano, por cierto).
    Por eso, por ejemplo, en castellano se dice Londres y no London, y en euskera se dice Madril y no Madrid. Muy facilito de entender, ¿no?

  • 21. seleucus  |  16 de marzo de 2010 a las 10:45 GMT+2

    Siempre que no le pongas una ene a "Madril", claro.

  • 22. Ozanúnest  |  16 de marzo de 2010 a las 19:03 GMT+2

    Seleucus: Pero ¿hay alguien que escriba en "andalú"? Es más, ¿existe eso?
    Según sus defensores. Entre las lindezas de la ortografía, en lugar de c o qu, se usa k en un criterio, ¡y q en el otro, como en las transcripciones del árabe!

  • 23. qss  |  17 de marzo de 2010 a las 15:44 GMT+2

    A quien pueda interesar:

    ORTOGRAFÍA E IDEOLOGÍA:
    LOS NOMBRES PROPIOS NO CASTELLANOS
    EN LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN

    Dra. Ana M. Vigara Tauste
    Profesora Titular - Dpto. Filología Española III
    Universidad Complutense de Madrid

    http://www.ucm.es/info/especulo/numero15/ortoideo.html

    Excelente trabajo, del que os avanzo una frase de la conclusión:

    Nos guste o no, nos situemos en la posición ortográfica o ideológica que nos situemos, la lengua «vive» y nosotros, sus usuarios, estamos siempre inmersos en su proceso vital: nace, crece, se desarrolla y se transforma... La experiencia nos ha enseñado que hay cosas contra las que es inútil luchar, puertas que no pueden ponerse al campo, ideas y normas que no vale la pena imponer... Con frecuencia, el tiempo es el auténtico juez y a nosotros, individualmente, no nos queda más que testimoniar (lo que está pasando, lo que ha pasado, lo que nos parece mejor o peor...). //i>

  • 24. J  |  18 de marzo de 2010 a las 8:01 GMT+2

    Joder, cuando una señora filóloga emplea el verbo "testimoniar", es que el fin está cerca.

  • 25. qss  |  20 de marzo de 2010 a las 0:55 GMT+2

    No muy eufónico pero lícito verbo:

    DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA - Vigésima segunda edición

    testimoniar.

    (De testimonio).

    1. tr. Atestiguar, o servir de testigo para algo.

    MORF. conjug. c. anunciar.

    Algún comentario sobre el contenido del texto también sería bienvenido.

  • 26. seleucus  |  20 de marzo de 2010 a las 0:58 GMT+2

    Pues con permiso, comentaré que si al apellido de esa señora, "Vigara", se le cambia una a de sitio, tenemos otra cosa.

  • 27. qss  |  20 de marzo de 2010 a las 1:07 GMT+2

    Que me parto de la risa.
    Joder, qué nivel chicos.
    En fin, yo ya me iba...

  • 28. mutawakil bin al farsi  |  22 de marzo de 2010 a las 17:32 GMT+2

    nada de esto pasaría si hablasemos en
    Esperanto. ¡¡¡Esperanto en las escuelas ya!!!

Deja un comentario

Requerido

Requerido, oculto

Código HTML permitido:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Haz un trackback de esta entrada  |  Suscríbete a los comentarios mediante sindicación RSS


Proyecto Seleucida en Flickr

In the Sustainable Singapore exhibition A view from Marina Barrage Singapore from the dam Marina Bay Sands Model of Singapore Mechanical model of the dam The entrance to the Sustainable Singapore exhibition The City from the top of the Marina Barrage building The Marina Reservoir 

Mi Twitter

Buscar

Calendario

marzo 2010
L M X J V S D
« feb   abr »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

Funciona con

 
website counter