El mito del topónimo oficial
Popularidad: 6%
28 comentarios 15 de marzo de 2010 a las 7:11 GMT+1 seleucus
Algunas entradas se escriben porque el hastío que provocan ciertas situaciones llama pide a gritos una catarsis. Éste es el caso.
En las televisiones españolas, tanto públicas cuanto privadas, se ha impuesto la moda de usar siempre el nombre catalán cuando se habla de cualquier lugar que esté en Cataluña. Es como si pensaran que los catalanes se van a enfadar si lo dicen en castellano (bueno, algunos sí, pero eso da igual). O como si quisieran hacerme un favor. La verdad es que podrían ahorrárselo y pensar con la cabeza, no con el culo. Si hablando en lengua española no usan el nombre malasio o inglés para decir...
"Zapatero está de visita diplomática en Singapura/Singapore"
...sino que dicen...
"Zapatero está de visita diplomática en Singapur"
...no veo por qué tienen que decir...
"Zapatero ha visitado Lleida"
...cuando la frase correcta en lengua española es...
"Zapatero ha visitado Lérida."
Del mismo modo que yo, cuando hablo catalán, no digo...
"He visitat Thessaloniki"
...ni escribo...
"He visitat Θεσσαλονίκη"
...sino...
"He visitat Tessalònica."
Y que yo sepa, ningún griego se ofende. Eso es así porque no existen los topónimos oficiales en un sentido universal sino en una lengua específica. Hay que usar el nombre que pertenezca a la lengua en que se desarrolla el discurso, sea la que sea. Vale ya de hacer el ridículo mezclando cosas para crear falsas estructuras multiculturales que no remiten a nada.
Entrada clasificada como: Traducción/Filología
Etiquetas: Lo saben Mendoza y Floro








