Escribiendo con el culo, I
Popularidad: 5%
5 comentarios 29 de septiembre de 2009 a las 7:44 GMT+1 seleucus
Bueno, no sé si esto terminará siendo una serie o no, pero por si acaso añado un numeral romano al título.
Esta vez no voy a tratar de los malos escritores, algo ya explotado en la serie "Cómo no hay que escribir", sino que exploraré textos que corren por ahí, o comunicaciones que te envían en un estado lamentablemente defectuoso.
En fin, que si no quieres caldo, dos tazas. Las dos primeras perlas:
1. Por motivos inconfesables, leí la biografía de Corín Tellado en la Wikipedia. Una expresión y dos frases, señaladas en negrita, me dejaron alucinado:
"Al contrario que otras novelas europeas del género rosa, las novelas de Corín Tellado transcurren en la actualidad y no en escenarios exóticos o en otras épocas. De ahí su gran poder para identificarse con las mujeres corrientes. Las últimas, sin embargo, utilizan personajes de alta posición social. La clave de todo es la temperatura sentimental: sus personajes suelen ser, aunque no siempre, gente que tiene el dinero en bruto, pero que valora con una ingenuidad nada neoliberal los sentimientos."
Primero, pedazo de expresión estúpida la de "temperatura sentimental". Segundo, supongo que se refiere a tener dinero en negro, no en bruto. Tercero, lo que va después del "pero" no lo entiendo. Imagino que no hay nada que entender. Cosas de la Wikipedia.
2. La peor versión del copywriting entra en acción en la empresa Zync. Me informan de que:
"Desde hace un tiempo habrás podido comprobar que, en la descripción del análisis, te estamos facilitando un código de una imagen para que la incluyas en tus posts y, de esta forma, indicar que se trata de un análisis patrocinado."
Primero, no he podido comprobar nada, y en todo caso, lo habría comprobado, sin la presencia del auxiliar "poder". Vale ya de trasladar la sintaxis inglesa a la española. Segundo, lo que facilitáis es el código de una imagen, no un código de una imagen. Tercero, hay que conjugar en subjuntivo el verbo "indicar" (como se ha conjugado correctamente "incluir") porque el sujeto de la subordinada no es el mismo que el de la principal. Ese infinitivo da dolor de cabeza.
Sic transit grammatica mundi.
Entrada clasificada como: Observaciones varias,Traducción/Filología
Etiquetas:








