<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: &#8220;Traducción y derechos&#8221;, por Davidoffberlin (firma invitada)</title>
	<atom:link href="http://www.seleucid-project.net/index.php/2009/09/18/traduccion-y-derechos-por-davidoffberlin-firma-invitada/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.seleucid-project.net/index.php/2009/09/18/traduccion-y-derechos-por-davidoffberlin-firma-invitada/</link>
	<description>VENI. VIDI. SCRIPSI.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 18:27:26 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Por: Entrevista a Maialen Marín Lacarta &#171;</title>
		<link>http://www.seleucid-project.net/index.php/2009/09/18/traduccion-y-derechos-por-davidoffberlin-firma-invitada/comment-page-1/#comment-6333</link>
		<dc:creator>Entrevista a Maialen Marín Lacarta &#171;</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 Apr 2011 06:13:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.seleucid-project.net/?p=3073#comment-6333</guid>
		<description>[...] no tanto por el número de lenguas de las que se traduce (con la moda nórdica hemos asistido, al menos en castellano, a un florecer de las traducciones directas del sueco o del islandés), sino por el sistemático [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] no tanto por el número de lenguas de las que se traduce (con la moda nórdica hemos asistido, al menos en castellano, a un florecer de las traducciones directas del sueco o del islandés), sino por el sistemático [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Maureen Freely y la traducción &#171;</title>
		<link>http://www.seleucid-project.net/index.php/2009/09/18/traduccion-y-derechos-por-davidoffberlin-firma-invitada/comment-page-1/#comment-6095</link>
		<dc:creator>Maureen Freely y la traducción &#171;</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Dec 2010 06:11:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.seleucid-project.net/?p=3073#comment-6095</guid>
		<description>[...] inmensa mayoría somos mercenarios con mejor o peor suerte), sino también por algo que ya señalé en otro lugar a propósito de las traducciones indirectas de Larsson al catalán, esto es que en casos de [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] inmensa mayoría somos mercenarios con mejor o peor suerte), sino también por algo que ya señalé en otro lugar a propósito de las traducciones indirectas de Larsson al catalán, esto es que en casos de [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: A vueltas con Larsson &#171; Malapartiana</title>
		<link>http://www.seleucid-project.net/index.php/2009/09/18/traduccion-y-derechos-por-davidoffberlin-firma-invitada/comment-page-1/#comment-4961</link>
		<dc:creator>A vueltas con Larsson &#171; Malapartiana</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 05:16:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.seleucid-project.net/?p=3073#comment-4961</guid>
		<description>[...] vueltas con&#160;Larsson  El mes pasado apareció en otro blog un artículo mío acerca del fraude cometido por la editorial Columna al publicar a Stieg Larsson traduciéndolo [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] vueltas con&nbsp;Larsson  El mes pasado apareció en otro blog un artículo mío acerca del fraude cometido por la editorial Columna al publicar a Stieg Larsson traduciéndolo [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Groo</title>
		<link>http://www.seleucid-project.net/index.php/2009/09/18/traduccion-y-derechos-por-davidoffberlin-firma-invitada/comment-page-1/#comment-4856</link>
		<dc:creator>Groo</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Oct 2009 11:52:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.seleucid-project.net/?p=3073#comment-4856</guid>
		<description>En las cartas al director de &quot;El Periódico&quot; o &quot;La Vanguardia&quot; (no lo recuerdo muy bien) una mujer se quejaba de las traducciones de Millennium al catalán. En las cuales veía errores graves que no correspondían a una traducción directa del sueco.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En las cartas al director de "El Periódico" o "La Vanguardia" (no lo recuerdo muy bien) una mujer se quejaba de las traducciones de Millennium al catalán. En las cuales veía errores graves que no correspondían a una traducción directa del sueco.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Ozanúnest</title>
		<link>http://www.seleucid-project.net/index.php/2009/09/18/traduccion-y-derechos-por-davidoffberlin-firma-invitada/comment-page-1/#comment-4781</link>
		<dc:creator>Ozanúnest</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Sep 2009 17:15:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.seleucid-project.net/?p=3073#comment-4781</guid>
		<description>Cuando era pequeño, leí un libro llamado Los hijos del vidriero, de una autora sueca llamada Maria Gripe, publicado en la colección El barco de vapor. La contraportada aclaraba que era una traducción de la versión inglesa, realizada por una tal Julia D. Arnau.
Por lo tanto, ni siquiera es que traten a los lectores como a niños, sino como a imbéciles.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cuando era pequeño, leí un libro llamado Los hijos del vidriero, de una autora sueca llamada Maria Gripe, publicado en la colección El barco de vapor. La contraportada aclaraba que era una traducción de la versión inglesa, realizada por una tal Julia D. Arnau.<br />
Por lo tanto, ni siquiera es que traten a los lectores como a niños, sino como a imbéciles.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Traducción indirecta &#171; Malapartiana</title>
		<link>http://www.seleucid-project.net/index.php/2009/09/18/traduccion-y-derechos-por-davidoffberlin-firma-invitada/comment-page-1/#comment-4777</link>
		<dc:creator>Traducción indirecta &#171; Malapartiana</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Sep 2009 08:26:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.seleucid-project.net/?p=3073#comment-4777</guid>
		<description>[...] guerra a las editoriales que trabajan a base de traducciones indirectas. Hoy aparece en su blog un artículo mío al respecto, centrado en las traducciones de Stieg Larsson al [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] guerra a las editoriales que trabajan a base de traducciones indirectas. Hoy aparece en su blog un artículo mío al respecto, centrado en las traducciones de Stieg Larsson al [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: SuperSantiEgo</title>
		<link>http://www.seleucid-project.net/index.php/2009/09/18/traduccion-y-derechos-por-davidoffberlin-firma-invitada/comment-page-1/#comment-4776</link>
		<dc:creator>SuperSantiEgo</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Sep 2009 07:19:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.seleucid-project.net/?p=3073#comment-4776</guid>
		<description>Pues yo diría que sí a todo. Es una falta de respeto hacia el lector, al que se le priva de un dato importante, aunque dudo que seamos muchos los que nos molestamos en mirar la página donde pone el título original y el nombre del traductor. Además si ya a veces puede tener uno dudas de si lo que está leyendo suena mal por culpa del traductor y no del autor original, si hay un doble filtro con más razón. Obviamente en el caso de una doble traducción el paso intermedio queda en el limbo, y el traductor no ve reconocidos sus derechos morales.

Lo que sí que me maravilla es que las ediciones del sueco se hagan al catalán desde el francés u otro idioma. Si es por cuestión temporal, y salen esas traducciones bastante antes que la española, se entiende que se pase al catalán desde ellas, pero si no supongo que mediará un poco cierto prejuicio nacionalista o que, simplemente, se acepta el magisterio de una edición extranjera sobre la propia. Hablando en plata: si hay una traducción al español, y otra a otra lengua importante, seguro que la de fuera es mejor. Y aun así, considerando que el español y el catalán son lenguas tan próximas,  y se haría  por alguien casi perfectamente bilingüe,  la traducción sería facilísima.

Por lo menos de español a gallego sería muy fácil, y más con la norma existente desde 1971, completamente castellanizada en el léxico y la sintaxis. Respecto  a algunos autores en gallego que ven su obra editada en español, también se ha puesto en duda si a veces si ellos mismos se molestan en hacer la versión en español, con lo que es lógico que no aparezca el nombre del traductor, aunque no estaría de más que se indicase que el mismo autor se ha &quot;interpretado&quot; a sí mismo, y en otras ocasiones por lo visto ha habido un traductor fantasma que ha hecho la mayor parte del trabajo y luego el autor original ha hecho la pulida final. Por lo menos a mí la impresión que se quiere dar en los libros de Manuel Rivas o de Suso de Toro es que el libro no es una traducción, sino que se intenta que cuele como escrito directamente en español, lo que no dice nada bueno ni de los autores ni del lector español. Si queréis un dato malvado, hace unos diez años me molesté en mirar los préstamos de una novela de Manuel Rivas que se puso como lectura en un curso de instituto, y tenía bastantes más préstamos la versión en español que la de gallego.

No sé quién hizo las traducciones de las de Harry Potter al gallego, y aunque me imagino que se habrán hecho directamente del inglés me ha picado la curiosidad. También de paso miraré la que hay de El Señor de los Anillos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pues yo diría que sí a todo. Es una falta de respeto hacia el lector, al que se le priva de un dato importante, aunque dudo que seamos muchos los que nos molestamos en mirar la página donde pone el título original y el nombre del traductor. Además si ya a veces puede tener uno dudas de si lo que está leyendo suena mal por culpa del traductor y no del autor original, si hay un doble filtro con más razón. Obviamente en el caso de una doble traducción el paso intermedio queda en el limbo, y el traductor no ve reconocidos sus derechos morales.</p>
<p>Lo que sí que me maravilla es que las ediciones del sueco se hagan al catalán desde el francés u otro idioma. Si es por cuestión temporal, y salen esas traducciones bastante antes que la española, se entiende que se pase al catalán desde ellas, pero si no supongo que mediará un poco cierto prejuicio nacionalista o que, simplemente, se acepta el magisterio de una edición extranjera sobre la propia. Hablando en plata: si hay una traducción al español, y otra a otra lengua importante, seguro que la de fuera es mejor. Y aun así, considerando que el español y el catalán son lenguas tan próximas,  y se haría  por alguien casi perfectamente bilingüe,  la traducción sería facilísima.</p>
<p>Por lo menos de español a gallego sería muy fácil, y más con la norma existente desde 1971, completamente castellanizada en el léxico y la sintaxis. Respecto  a algunos autores en gallego que ven su obra editada en español, también se ha puesto en duda si a veces si ellos mismos se molestan en hacer la versión en español, con lo que es lógico que no aparezca el nombre del traductor, aunque no estaría de más que se indicase que el mismo autor se ha "interpretado" a sí mismo, y en otras ocasiones por lo visto ha habido un traductor fantasma que ha hecho la mayor parte del trabajo y luego el autor original ha hecho la pulida final. Por lo menos a mí la impresión que se quiere dar en los libros de Manuel Rivas o de Suso de Toro es que el libro no es una traducción, sino que se intenta que cuele como escrito directamente en español, lo que no dice nada bueno ni de los autores ni del lector español. Si queréis un dato malvado, hace unos diez años me molesté en mirar los préstamos de una novela de Manuel Rivas que se puso como lectura en un curso de instituto, y tenía bastantes más préstamos la versión en español que la de gallego.</p>
<p>No sé quién hizo las traducciones de las de Harry Potter al gallego, y aunque me imagino que se habrán hecho directamente del inglés me ha picado la curiosidad. También de paso miraré la que hay de El Señor de los Anillos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

