<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Traducción de traducción</title>
	<atom:link href="http://www.seleucid-project.net/index.php/2009/09/17/traduccion-de-traduccion/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.seleucid-project.net/index.php/2009/09/17/traduccion-de-traduccion/</link>
	<description>VENI. VIDI. SCRIPSI.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Sep 2010 12:20:08 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>Por: Alberto Ayas Linde</title>
		<link>http://www.seleucid-project.net/index.php/2009/09/17/traduccion-de-traduccion/comment-page-1/#comment-4798</link>
		<dc:creator>Alberto Ayas Linde</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Sep 2009 22:34:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.seleucid-project.net/?p=2516#comment-4798</guid>
		<description>Perdón, la traducción de Lidia Kúper es en Muchnik, no en Mondadori.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Perdón, la traducción de Lidia Kúper es en Muchnik, no en Mondadori.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: seleucus</title>
		<link>http://www.seleucid-project.net/index.php/2009/09/17/traduccion-de-traduccion/comment-page-1/#comment-4795</link>
		<dc:creator>seleucus</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Sep 2009 11:33:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.seleucid-project.net/?p=2516#comment-4795</guid>
		<description>Voy a ver qué dice Marta Rebón.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Voy a ver qué dice Marta Rebón.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Alberto Ayas Linde</title>
		<link>http://www.seleucid-project.net/index.php/2009/09/17/traduccion-de-traduccion/comment-page-1/#comment-4794</link>
		<dc:creator>Alberto Ayas Linde</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Sep 2009 11:18:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.seleucid-project.net/?p=2516#comment-4794</guid>
		<description>Se ha publicado recientemente  en Mondadori una versión de &lt;em&gt;Guerra y Paz&lt;/em&gt; traducida por Lidia Kuper con material originalmente incluido por Tolstói que los editores le hicieron quitar. ¿Alguien puede comentarla? ¿Qué edición de esta obra recomendáis?
Muchas gracias.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Se ha publicado recientemente  en Mondadori una versión de <em>Guerra y Paz</em> traducida por Lidia Kuper con material originalmente incluido por Tolstói que los editores le hicieron quitar. ¿Alguien puede comentarla? ¿Qué edición de esta obra recomendáis?<br />
Muchas gracias.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: SuperSantiEgo</title>
		<link>http://www.seleucid-project.net/index.php/2009/09/17/traduccion-de-traduccion/comment-page-1/#comment-4784</link>
		<dc:creator>SuperSantiEgo</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Sep 2009 12:49:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.seleucid-project.net/?p=2516#comment-4784</guid>
		<description>Luego está la otra tendencia, la más facilona: dejar el título original y corriendo. Por ejemplo: &lt;em&gt;The Host&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;The Giver&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;American Gods&lt;/em&gt;. Si con el cine ya se hace, ¿por qué no con los libros?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Luego está la otra tendencia, la más facilona: dejar el título original y corriendo. Por ejemplo: <em>The Host</em>, <em>The Giver</em>, <em>American Gods</em>. Si con el cine ya se hace, ¿por qué no con los libros?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: seleucus</title>
		<link>http://www.seleucid-project.net/index.php/2009/09/17/traduccion-de-traduccion/comment-page-1/#comment-4783</link>
		<dc:creator>seleucus</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Sep 2009 10:23:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.seleucid-project.net/?p=2516#comment-4783</guid>
		<description>No me gusta que los editores se separen tanto de los títulos originales. Y es más común de lo que parece.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No me gusta que los editores se separen tanto de los títulos originales. Y es más común de lo que parece.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: SuperSantiEgo</title>
		<link>http://www.seleucid-project.net/index.php/2009/09/17/traduccion-de-traduccion/comment-page-1/#comment-4782</link>
		<dc:creator>SuperSantiEgo</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Sep 2009 21:36:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.seleucid-project.net/?p=2516#comment-4782</guid>
		<description>En el blog Switch off and let&#039;s go dejaron este comentario muy curioso:

&quot;Otra de suecos: a mí todavía tienen que explicarme por qué demonios los señores de Ediciones Destino han traducido los títulos de la trilogía Millenium (&quot;Män som hatar kvinnor&quot;, o sea &quot;Los hombres que odiaban a las mujeres&quot;; &quot;Flickan som lekte med elden&quot;, &quot;La chica que jugaba con fuego&quot; y &quot;Luftslottet som sprängdes&quot;, &quot;El castillo en el aire que explotó&quot;) a partir de la edición francesa, que incurre en disparates tales como convertir &quot;Les hommes qui haïssent les femmes&quot; en &quot;Les hommes qui n&#039;aimaient pas les femmes&quot; (como si &quot;haïr&quot;, &quot;odiar&quot;, fuese lo mismo que &quot;n&#039;aimar&quot;, &quot;no amar&quot;); &quot;La fille qui jouait avec le feu&quot; en &quot;La fille qui rêvait d&#039;un bidon d&#039;essence et d&#039;une allumette&quot; (¿dónde aparecen la &quot;allumette&quot;, la &quot;cerilla&quot; y el &quot;bidon d&#039;essence&quot; en el original?) y &quot;Le château en Espagne que l&#039;on fit sauter&quot; en &quot;La Reine dans le palais des courants d&#039;air&quot; (sin palabras me dejan esta reina, este palacio y estas corrientes de aire surgidas por arte de birlibirloque).&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En el blog Switch off and let's go dejaron este comentario muy curioso:</p>
<p>"Otra de suecos: a mí todavía tienen que explicarme por qué demonios los señores de Ediciones Destino han traducido los títulos de la trilogía Millenium ("Män som hatar kvinnor", o sea "Los hombres que odiaban a las mujeres"; "Flickan som lekte med elden", "La chica que jugaba con fuego" y "Luftslottet som sprängdes", "El castillo en el aire que explotó") a partir de la edición francesa, que incurre en disparates tales como convertir "Les hommes qui haïssent les femmes" en "Les hommes qui n'aimaient pas les femmes" (como si "haïr", "odiar", fuese lo mismo que "n'aimar", "no amar"); "La fille qui jouait avec le feu" en "La fille qui rêvait d'un bidon d'essence et d'une allumette" (¿dónde aparecen la "allumette", la "cerilla" y el "bidon d'essence" en el original?) y "Le château en Espagne que l'on fit sauter" en "La Reine dans le palais des courants d'air" (sin palabras me dejan esta reina, este palacio y estas corrientes de aire surgidas por arte de birlibirloque)."</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: avantidisplay</title>
		<link>http://www.seleucid-project.net/index.php/2009/09/17/traduccion-de-traduccion/comment-page-1/#comment-4780</link>
		<dc:creator>avantidisplay</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Sep 2009 10:32:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.seleucid-project.net/?p=2516#comment-4780</guid>
		<description>La traducción al catalán de Larsson debe ser muy mala hasta el punto de que en la librería de mi barrio que te venden en catalán hasta los libros de Julia Navarro me recomendaron -casi obligaron- comprar los libros de la trilogía en español, así lo hice y como el señor Ripoll apunta los leí gratamente en las playas del sur donde los poetas locales dicen: &quot;si me persiguen, me iré más al sur&quot;. It may be true?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>La traducción al catalán de Larsson debe ser muy mala hasta el punto de que en la librería de mi barrio que te venden en catalán hasta los libros de Julia Navarro me recomendaron -casi obligaron- comprar los libros de la trilogía en español, así lo hice y como el señor Ripoll apunta los leí gratamente en las playas del sur donde los poetas locales dicen: "si me persiguen, me iré más al sur". It may be true?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: seleucus</title>
		<link>http://www.seleucid-project.net/index.php/2009/09/17/traduccion-de-traduccion/comment-page-1/#comment-4779</link>
		<dc:creator>seleucus</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Sep 2009 09:57:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.seleucid-project.net/?p=2516#comment-4779</guid>
		<description>Exactamente. No soy el único que lo dice: al lector medio, que es el mayoritario, le importa un comino porque su nivel de exigencia es muy bajo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Exactamente. No soy el único que lo dice: al lector medio, que es el mayoritario, le importa un comino porque su nivel de exigencia es muy bajo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: rojobilbao</title>
		<link>http://www.seleucid-project.net/index.php/2009/09/17/traduccion-de-traduccion/comment-page-1/#comment-4778</link>
		<dc:creator>rojobilbao</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Sep 2009 09:53:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.seleucid-project.net/?p=2516#comment-4778</guid>
		<description>Al lector (digamos que a un 90% de ellos) le importa un comino y como escoges a un traductor de una lengua mayoritaria y por tanto con abundancia de ellos, ¡te sale mucho más barato!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Al lector (digamos que a un 90% de ellos) le importa un comino y como escoges a un traductor de una lengua mayoritaria y por tanto con abundancia de ellos, ¡te sale mucho más barato!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
