Traducción de traducción

Popularidad: 6%

17 de septiembre de 2009 a las 7:46 GMT+1 seleucus

Vergonzoso que, a estas alturas, se continúe trabajando así tanto en español como en catalán. En el paleolítico nacional, cuando no había traductores de según qué lenguas, se tiraba de las traducciones al francés o similares. Mal menor o necesidad dadas las circunstancias, como quiera llamarse el fenómeno. Sin embargo, pone los pelos de punta que en pleno 2009 se continúe haciendo o, en el mejor de los casos, se continúen reimprimiendo dichas traducciones, como ha sucedido con Edicions 62 y la traducción que Carles Capdevila hizo de Guerra i pau del francés al catalán. ¿Traducir directamente del ruso? ¿Para qué?

Otros dos casos más o menos recientes son El cortador de cañas, mencionada ayer, y la segunda y tercera parte de la trilogía de Stieg Larsson en catalán, según me ha dicho un traductor y he leído en el blog catalán de Ricard Ripoll, profesor de literatura en la Universidad Autónoma de Barcelona. Que Larsson sea, según dicen personas de mi confianza, un buen escritor sólo lo empeora todo.

En mi opinión, dicha manera de trabajar únicamente es excusable cuando el escritor es bilingüe en las dos lenguas y sabe que la traducción es perfecta porque él mismo controla el proceso. Por ejemplo (me lo invento), en el caso de un escritor catalán que supervise la traducción de su propio libro al castellano, versión que quizá termine usando una casa noruega porque absolutamente nadie conoce a un noruego que traduzca con verdadera soltura del catalán a esa lengua, pero sí del español al noruego.

Entrada clasificada como: Negra,Qué sucede en el mundo editorial,Traducción/Filología

Etiquetas:

9 comentarios Deja un comentario

  • 1. rojobilbao  |  18 de septiembre de 2009 a las 11:53 GMT+2

    Al lector (digamos que a un 90% de ellos) le importa un comino y como escoges a un traductor de una lengua mayoritaria y por tanto con abundancia de ellos, ¡te sale mucho más barato!

  • 2. seleucus  |  18 de septiembre de 2009 a las 11:57 GMT+2

    Exactamente. No soy el único que lo dice: al lector medio, que es el mayoritario, le importa un comino porque su nivel de exigencia es muy bajo.

  • 3. avantidisplay  |  18 de septiembre de 2009 a las 12:32 GMT+2

    La traducción al catalán de Larsson debe ser muy mala hasta el punto de que en la librería de mi barrio que te venden en catalán hasta los libros de Julia Navarro me recomendaron -casi obligaron- comprar los libros de la trilogía en español, así lo hice y como el señor Ripoll apunta los leí gratamente en las playas del sur donde los poetas locales dicen: "si me persiguen, me iré más al sur". It may be true?

  • 4. SuperSantiEgo  |  18 de septiembre de 2009 a las 23:36 GMT+2

    En el blog Switch off and let's go dejaron este comentario muy curioso:

    "Otra de suecos: a mí todavía tienen que explicarme por qué demonios los señores de Ediciones Destino han traducido los títulos de la trilogía Millenium ("Män som hatar kvinnor", o sea "Los hombres que odiaban a las mujeres"; "Flickan som lekte med elden", "La chica que jugaba con fuego" y "Luftslottet som sprängdes", "El castillo en el aire que explotó") a partir de la edición francesa, que incurre en disparates tales como convertir "Les hommes qui haïssent les femmes" en "Les hommes qui n'aimaient pas les femmes" (como si "haïr", "odiar", fuese lo mismo que "n'aimar", "no amar"); "La fille qui jouait avec le feu" en "La fille qui rêvait d'un bidon d'essence et d'une allumette" (¿dónde aparecen la "allumette", la "cerilla" y el "bidon d'essence" en el original?) y "Le château en Espagne que l'on fit sauter" en "La Reine dans le palais des courants d'air" (sin palabras me dejan esta reina, este palacio y estas corrientes de aire surgidas por arte de birlibirloque)."

  • 5. seleucus  |  19 de septiembre de 2009 a las 12:23 GMT+2

    No me gusta que los editores se separen tanto de los títulos originales. Y es más común de lo que parece.

  • 6. SuperSantiEgo  |  19 de septiembre de 2009 a las 14:49 GMT+2

    Luego está la otra tendencia, la más facilona: dejar el título original y corriendo. Por ejemplo: The Host, The Giver, American Gods. Si con el cine ya se hace, ¿por qué no con los libros?

  • 7. Alberto Ayas Linde  |  24 de septiembre de 2009 a las 13:18 GMT+2

    Se ha publicado recientemente en Mondadori una versión de Guerra y Paz traducida por Lidia Kuper con material originalmente incluido por Tolstói que los editores le hicieron quitar. ¿Alguien puede comentarla? ¿Qué edición de esta obra recomendáis?
    Muchas gracias.

  • 8. seleucus  |  24 de septiembre de 2009 a las 13:33 GMT+2

    Voy a ver qué dice Marta Rebón.

  • 9. Alberto Ayas Linde  |  25 de septiembre de 2009 a las 0:34 GMT+2

    Perdón, la traducción de Lidia Kúper es en Muchnik, no en Mondadori.

Deja un comentario

Requerido

Requerido, oculto

Código HTML permitido:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Haz un trackback de esta entrada  |  Suscríbete a los comentarios mediante sindicación RSS


Proyecto Seleucida en Flickr

In the Sustainable Singapore exhibition A view from Marina Barrage Singapore from the dam Marina Bay Sands Model of Singapore Mechanical model of the dam The entrance to the Sustainable Singapore exhibition The City from the top of the Marina Barrage building The Marina Reservoir 

Mi Twitter

Buscar

Calendario

septiembre 2009
L M X J V S D
« ago   oct »
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930  

Funciona con

 
website counter