El cortador de cañas, de Junichiro Tanizaki
Popularidad: 7%
8 comentarios 16 de septiembre de 2009 a las 7:57 GMT+1 seleucus
Es una buena idea publicar en español a clásicos japoneses del siglo XX como Tanizaki, pero por más buena voluntad que haya puesto la editorial Siruela, es inadmisible que a estas alturas la traducción se haga del inglés y no del original japonés. Toque de atención.
Junichiro Tanizaki (1886-1965) nació y murió en el área de Tokio. De familia acaudalada, escribió guiones para películas mudas y algunas de las novelas japonesas más importantes de su época: El amor de un loco, La madre del capitán Shigemoto y La llave. En 1949 le concedieron el Premio Imperial de Literatura, título que mola un huevo y la mitad del otro. Siruela le ha publicado más obras, pero ignoro si también traducidas del inglés. Espero que no.
Tanizaki fue osado para su momento. Audaz en lo formal, incluyó elementos turbadores en sus obras, mostrando lo sexual de modo más o menos explícito, aunque nunca fuera de lugar ni de modo literariamente injustificado. Todo tiene un porqué en este autor.
El cortador de cañas es una micronovela absolutamente deliciosa. El narrador es un paseante a quien sorprende, de pronto, otro hombre en la ribera de un río. Es de noche y la luz de la luna ilumina el paisaje. El segundo hombre, misteriosamente aparecido de la nada, le narra la historia de su familia, como un cuento dentro de la novela. Y luego se va tal como llegó.
Obra magistral y de calado profundo, se lee perfectamente en español a pesar de que no sea una traducción directa de japonés. Pero como hemos dicho antes, y sin criticar la magnífica labor de la traductora, el editor (o editora, si es quien me imagino) debería haber hecho las cosas de otro modo.
Entrada clasificada como: Editoriales respetables,Recomendaciones literarias,Siruela
Etiquetas:








