Entradas de septiembre, 2009

Dan Brown se despacha con The Lost Symbol

Popularidad: 7%

19 comentarios 30 de septiembre de 2009 a las 7:43 GMT+1 seleucus

Hace muy poco, el 15 de septiembre, salió a la venta en papel en los Estados Unidos y el Reino Unido la última novela de Dan Brown, The Lost Symbol. SuperSantiEgo, sacrificándose por nosotros, ya la ha leído y creo que la recomienda a todo aquel que quiera descojonarse con algo a duras penas legible. Falta ver cómo saldrá la traducción al español que publicará Planeta. Me llegó que pagaron una burrada de anticipo (más de un millón de euros) por su próximo libro, superando la oferta de la editorial Umbriel, la que, hasta la fecha, lo había venido publicando. Y eso que dicho libro ni siquiera estaba escrito. Supongo que es éste.

Por lo que al formato digital de The Lost Symbol se refiere (para el Kindle de Amazon), en algún momento se ha vendido más que en papel, según leo en una entrada de Bitelia que no me queda clara expositivamente. No obstante, dicho fenómeno parece ser del todo nuevo, y no deja de ser curioso teniendo en cuenta que la novela estaba disponible en eMule y similares a las pocas horas de haberse puesto a la venta digitalmente. No tardaron ni medio día en reventar el sistema de protección anticopia de Amazon. Supongo que al final se darán cuenta de que los DRM no sirven para nada.

Para terminar, me aventuraré con una conjetura. He leído páginas de la novela de un modo más bien discontinuo y su estructura, típica de superventas anglosajón, da que pensar. Tiene 133 capítulos, una auténtica salvajada, y el parágrafo más largo que he localizado es de 7 líneas. A bote pronto, hay dos métodos de creación literaria que darían ese resultado:

1. El autor se hizo un esquema extraordinariamente minucioso antes de abordar mecánicamente la redacción de la obra. Es una manera muy profesional de enfocar el trabajo, y más usado de lo que parece. No deja nada al albur de la inspiración y garantiza la consecución del objetivo por lo que hace a la trama. Otra cosa es que la novela sea un ladrillo.

2. El texto se ha escrito a varias manos, coordinadas y supervisadas por el firmante, a saber, Dan Brown.

No me escandalizaría si la segunda opción fuera acertada. En términos generales, Dan Brown va a lo que va sin dárselas de gran literato. Es thriller masivo de ínfima calidad, puro y duro, y no se engaña a nadie. A nadie que no desee engañarse, se entiende.

Entrada clasificada como: Literatura de aeropuerto,Qué sucede en el mundo editorial

Etiquetas: , ,

Escribiendo con el culo, I

Popularidad: 5%

5 comentarios 29 de septiembre de 2009 a las 7:44 GMT+1 seleucus

Bueno, no sé si esto terminará siendo una serie o no, pero por si acaso añado un numeral romano al título.

Esta vez no voy a tratar de los malos escritores, algo ya explotado en la serie "Cómo no hay que escribir", sino que exploraré textos que corren por ahí, o comunicaciones que te envían en un estado lamentablemente defectuoso.

En fin, que si no quieres caldo, dos tazas. Las dos primeras perlas:

1. Por motivos inconfesables, leí la biografía de Corín Tellado en la Wikipedia. Una expresión y dos frases, señaladas en negrita, me dejaron alucinado:

"Al contrario que otras novelas europeas del género rosa, las novelas de Corín Tellado transcurren en la actualidad y no en escenarios exóticos o en otras épocas. De ahí su gran poder para identificarse con las mujeres corrientes. Las últimas, sin embargo, utilizan personajes de alta posición social. La clave de todo es la temperatura sentimental: sus personajes suelen ser, aunque no siempre, gente que tiene el dinero en bruto, pero que valora con una ingenuidad nada neoliberal los sentimientos."

Primero, pedazo de expresión estúpida la de "temperatura sentimental". Segundo, supongo que se refiere a tener dinero en negro, no en bruto. Tercero, lo que va después del "pero" no lo entiendo. Imagino que no hay nada que entender. Cosas de la Wikipedia.

2. La peor versión del copywriting entra en acción en la empresa Zync. Me informan de que:

"Desde hace un tiempo habrás podido comprobar que, en la descripción del análisis, te estamos facilitando un código de una imagen para que la incluyas en tus posts y, de esta forma, indicar que se trata de un análisis patrocinado."

Primero, no he podido comprobar nada, y en todo caso, lo habría comprobado, sin la presencia del auxiliar "poder". Vale ya de trasladar la sintaxis inglesa a la española. Segundo, lo que facilitáis es el código de una imagen, no un código de una imagen. Tercero, hay que conjugar en subjuntivo el verbo "indicar" (como se ha conjugado correctamente "incluir") porque el sujeto de la subordinada no es el mismo que el de la principal. Ese infinitivo da dolor de cabeza.

Sic transit grammatica mundi.

Entrada clasificada como: Observaciones varias,Traducción/Filología

Etiquetas:

C.S. Lewis, lunes 28 de septiembre de 1931

Popularidad: 5%

9 comentarios 28 de septiembre de 2009 a las 7:16 GMT+1 seleucus

Entrada dedicada a los lectores cristianos de este blog, y especialmente a los seguidores de C.S. Lewis.

Hoy hace 78 años que el de Belfast se convirtió. Fue en el sidecar de la moto que conducía su hermano, en plena marcha. Veo venir la broma fácil, así que me avanzo: no, no estuvieron a punto de tener un accidente.

Este paso definitivo en su lento abandono del ateísmo comenzó pocos días antes, el sábado 19 de septiembre, durante una conversación con Tolkien y Dyson que terminó a las 4 de la madrugada.

No podía dejar pasar una coincidencia de fechas como ésta, y menos a pocos días de defender un doctorado que trata justamente de Lewis. Tampoco es la primera vez que hablo del británico. Dediqué entradas a dos días que le cambiaron la vida: su llegada al frente durante la Primera Guerra Mundial y el día en que conoció a Tolkien.

Entrada clasificada como: Observaciones varias

Etiquetas: ,

Por qué no hay que tener un blog

Popularidad: 5%

12 comentarios 25 de septiembre de 2009 a las 7:59 GMT+1 seleucus

Después de varias conversaciones con amigos del ramo, le doy la vuelta a la pregunta de por qué hay que tener un blog: por qué no hay que tenerlo. El argumento más sostenido es la falta de tiempo. Cierto. Para tener un blog como Dios manda hace falta mucho tiempo, no ya para escribir sino para construirlo y mantenerlo informáticamente.

Pero el lingüista del grupo, y especialista desequilibrado en literatura española, me indicó otro camino con uno de sus golpes de genio. No lo dijo así exactamente, pero da igual. Lo que vino a decir es que en la fase final de la decadencia de la Civilización Occidental, todo blog es superfluo y vano.

Alea iacta est?

Entrada clasificada como: Observaciones varias

Etiquetas:

Candidatos al Premi Llibreter de este año

Popularidad: 7%

7 comentarios 24 de septiembre de 2009 a las 7:19 GMT+1 seleucus

Me llega por la empresa Monmar la lista de finalistas del Premi Llibreter de este año, que concede el Gremi de Llibreters de Barcelona i Catalunya (ahora me entero de que Barcelona y Cataluña van por separado). Por si alguien se ha perdido, es el premio que los libreros catalanes dan a los libros que más les gustan. Si estar entre los candidatos hace que aumenten las ventas, ganar es ya la bomba, palabra que no hay que pronunciar nunca en un avión.

Los finalistas de este año son: Winesburg, Ohio, de Sherwood Anderson (Acantilado en español y Viena en catalán); Olor de colònia, de Sílvia Alcántara (Edicions de 1984); Les edats perdudes, de Judit Pujadó (Empúries); En lugar seguro, de Wallace Stegner (Libros del Asteroide); y Tanta gente sola, de Juan Bonilla (Seix Barral).

Entrada clasificada como: Acantilado,Editoriales respetables,Libros del Asteroide,Qué sucede en el mundo editorial,Recomendaciones literarias

Etiquetas:

Narrativa catalana de l’exili, de varios autores

Popularidad: 8%

1 comentario 23 de septiembre de 2009 a las 7:14 GMT+1 seleucus

Recopilación de primera fila en lengua catalana. Los responsables son Julià Guillamón, Maria Campillo y Carlos Guzmán Moncada (no tengo el placer), y la editorial Galaxia Gutenberg.

Se recogen textos de narradores catalanes que se exiliaron en 1939. Siempre he tenido un aprecio especial por Pere Calders, un auténtico genio de la literatura fantástica y sobrenatural, pero aquí hay más: Agustí Bartra, Mercè Rodoreda, Vicenç Riera Llorca, Avel·lí Artís-Gener, Lluís Ferran de Pol, Ramon Vinyes, Xavier Benguerel, Cèsar-August Jordana y Francesc Trabal. La excusa para el volumen, por decirlo de alguna manera, es la apertura al mundo que experimentó la literatura catalana cuando algunos de sus principales autores abandonaron España tras la victoria de Franco. Nuevos temas entraron en tropel junto con nuevos horizontes y paisajes. No en vano la nueva narrativa se ubicó en América, mas fiel a la lengua de origen. Una mezcla explosiva. Así, como los prologistas mismos reconocen, el exilio dio a la literatura catalana un empuje inesperado del que carecía en los lustros anteriores. No hay mal que por bien no venga.

Entrada clasificada como: Cuentos,Editoriales respetables,Galaxia Gutenberg/Círculo de lectores,Recomendaciones literarias

Etiquetas:

Viaje con Venus, un año en librerías

Popularidad: 6%

1 comentario 22 de septiembre de 2009 a las 7:35 GMT+1 seleucus

Hoy hace un año que pusimos en el mercado Viaje con Venus, la primera novela del griego Ánguelos Terzakis (1907-1979) traducida al español. A destacar que continúa totalmente visible en algunas sucursales de La Central. Se agradece que, después de tantísimo tiempo, no lo hayan archivado en la estantería y aún apoyen a este autor, clásico en su país pero desconocido fuera de él.

La segunda novela griega que se publicará en breve como iniciativa de este blog será Roger de Flor, de Kostas Kyriazís (1920-1991), el amigo de Terzakis que narró en una trilogía la intervención catalanoaragonesa en el Imperio Bizantino. El traductor no soy yo sino Rafael Herrera y las primeras páginas continúan disponibles gratis en la pestaña superior de "Textos".

Entrada clasificada como: Autores del Proyecto Seléucida,Ánguelos Terzakis,Editoriales respetables,Recomendaciones literarias,Rey Lear

Etiquetas: ,

Un relato de Octavio Escobar

Popularidad: 7%

Añadir comentario 21 de septiembre de 2009 a las 7:16 GMT+1 seleucus

Octavio Escobar Giraldo, autor de la magnífica novela negra Saide (Periférica), ha publicado en El País el microrrelato "El corazón de Vergara".

Entrada clasificada como: Autores del Proyecto Seléucida,Cuentos,Editoriales respetables,Octavio Escobar Giraldo,Periférica,Recomendaciones literarias

Etiquetas:

“Traducción y derechos”, por Davidoffberlin (firma invitada)

Popularidad: 7%

7 comentarios 18 de septiembre de 2009 a las 7:44 GMT+1 seleucus

Davidoffberlin es traductor de inglés e italiano, y responsable del blog Malapartiana. Aprovechando que esta semana he hablado de asuntos relacionados con las traducciones de traducciones (es decir, de editoriales que por motivos inconfesables no publican traducciones directas), publico un artículo suyo para rematar la cuestión.

TRADUCCIÓN Y DERECHOS, por Davidoffberlin

Hablemos de las traducciones de Stieg Larsson. Empiezo donde lo dejó el profesor Ricard Ripoll en su blog Palimpsests. Ripoll se indigna porque, dice, sólo el primer libro de la serie Millennium en catalán parte del original sueco (los otros dos están vertidos del francés) y porque al lector catalán se le hace creer, tanto en la página de créditos como en la base de datos del ISBN, que las tres obras están traducidas del sueco. Por su parte, el crítico catalán Joan Josep Isern afirma en su blog que también el primer volumen parte del texto francés.

Ahondemos en el asunto. ¿Quién traduce? La traducción del primer Millennium la firma Alexandre Gombau, traductor, según el ISBN, de inglés, francés y castellano. Millennium II lo firma Albert Vilardell, pseudónimo de Antoni Dalmau i Ribalta, quien sólo traduce del castellano y el francés. Millennium III es obra de Pau Joan Hernàndez, que según el ISBN y su propia página trabaja a partir del castellano, el euskera, el francés y el gallego.

Deliberadamente me he callado dos datos para reflexión: Gombau también tradujo L’home que es va esfumar, de los suecos Maj Sjöwall y Per Wahlöö; y Hernàndez, La mort en una nit d’estiu i Una mort a l’aparador, del noruego Kjell Ola Dahl, supuestamente vertidas del noruego la primera y del inglés la segunda. Curiosamente, las tres novelas las edita Columna.  ¿La reflexión? Columna, como afirma Ripoll, facilita datos inciertos a sus lectores y al ISBN con los libros de Larsson, y es posible que lo haya hecho también con Sjöwall, Wahlöö y Dahl, pues sus títulos son los únicos títulos que distorsionan en la trayectoria de ambos traductores. Esto, además, confirmaría la tesis de Isern de que también Gombau trabajó a partir de la versión francesa. ¿Estamos, pues, ante una práctica sistemática de la editorial? En tal supuesto, ¿dónde queda la credibilidad de un sello tan merecedor de respeto por otros motivos?

En un artículo publicado en ABC en 1999, Valentín García Yebra defendió los llamados “derechos morales del traductor”: “Del mismo modo que sería ilegítimo publicar un libro sin el nombre de su autor, es injusto publicar una obra traducida sin mencionar el nombre del traductor. Y también los lectores tienen derecho a saber quién les ha hecho posible la comprensión de un original que no habrían podido leer si alguien no lo hubiera traducido”. En nuestro caso, quienes posibilitan la lectura de Larsson no sólo son los traductores catalanes, sino también Lena Grumbach y Marc de Gouvenain, los traductores franceses. Silenciar su nombre es una violación de sus derechos morales y un insulto a la inteligencia del lector.

Otra vuelta de tuerca: en el marco legal vigente, todo traductor posee derechos de autoría sobre la obra traducida. Se supone que Columna adquirió los derechos de explotación del original sueco, pero la obra explotada (en todos los sentidos) es en realidad la francesa, que tiene tres “autores”, dos de los cuales ven atropellada su labor. ¿Estamos ante un caso de fraude? ¿Concurren aquí derechos morales y derechos jurídicos?

Entrada clasificada como: Negra,Observaciones varias,Qué sucede en el mundo editorial,Traducción/Filología

Etiquetas: ,

Traducción de traducción

Popularidad: 6%

9 comentarios 17 de septiembre de 2009 a las 7:46 GMT+1 seleucus

Vergonzoso que, a estas alturas, se continúe trabajando así tanto en español como en catalán. En el paleolítico nacional, cuando no había traductores de según qué lenguas, se tiraba de las traducciones al francés o similares. Mal menor o necesidad dadas las circunstancias, como quiera llamarse el fenómeno. Sin embargo, pone los pelos de punta que en pleno 2009 se continúe haciendo o, en el mejor de los casos, se continúen reimprimiendo dichas traducciones, como ha sucedido con Edicions 62 y la traducción que Carles Capdevila hizo de Guerra i pau del francés al catalán. ¿Traducir directamente del ruso? ¿Para qué?

Otros dos casos más o menos recientes son El cortador de cañas, mencionada ayer, y la segunda y tercera parte de la trilogía de Stieg Larsson en catalán, según me ha dicho un traductor y he leído en el blog catalán de Ricard Ripoll, profesor de literatura en la Universidad Autónoma de Barcelona. Que Larsson sea, según dicen personas de mi confianza, un buen escritor sólo lo empeora todo.

En mi opinión, dicha manera de trabajar únicamente es excusable cuando el escritor es bilingüe en las dos lenguas y sabe que la traducción es perfecta porque él mismo controla el proceso. Por ejemplo (me lo invento), en el caso de un escritor catalán que supervise la traducción de su propio libro al castellano, versión que quizá termine usando una casa noruega porque absolutamente nadie conoce a un noruego que traduzca con verdadera soltura del catalán a esa lengua, pero sí del español al noruego.

Entrada clasificada como: Negra,Qué sucede en el mundo editorial,Traducción/Filología

Etiquetas:

Entrada previa


Proyecto Seleucida en Flickr

In the Sustainable Singapore exhibition A view from Marina Barrage Singapore from the dam Marina Bay Sands Model of Singapore Mechanical model of the dam The entrance to the Sustainable Singapore exhibition The City from the top of the Marina Barrage building The Marina Reservoir 

Mi Twitter

Buscar

Calendario

septiembre 2009
L M X J V S D
« ago   oct »
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930  

Funciona con

 
website counter