“Estamos preparando tu contrato”

Popularidad: 5%

21 de agosto de 2009 a las 7:42 GMT+1 seleucus

Ésa es la frase que te sueltan en muchas editoriales cuando te encargan una traducción que no ha sido idea tuya y te piden que, para avanzar trabajo, comiences a traducir sin haber firmado contrato. Algo que, por supuesto, conviene evitar en la medida de lo posible.

Lo raro del caso, lo indignante por la incompetencia que implica, es que cuando estamos hablando de encargos del tipo mencionado más arriba, los contratos son casi siempre los mismos. En términos generales, una vez que la editorial en cuestión ha decidido usar un tipo de contrato, lo usará siempre con variaciones mínimas. Todas las cláusulas serán iguales, y lo único que variará será el nombre del traductor, su NIF, el título del libro y poca cosa más. En otras palabras: los contratos ya están preparados, e introducir esos cambios lleva cinco minutos cronometrados. De ahí que me pregunte cómo es posible que tantas editoriales tarden semanas en "preparar el contrato". Se me ocurren varias respuestas, y a cuál peor.

Entrada clasificada como: Qué sucede en el mundo editorial

Etiquetas:

2 comentarios Deja un comentario

  • 1. priante  |  21 de agosto de 2009 a las 12:42 GMT+2

    Benditos tiempos estos en que al traductor le "preparan el contrato". Cuando yo traducía - allá por la segunda mitad del siglo pasado - me daban el original y una fecha tope, y ya está. Cuando entregaba la traducción o poco después, me pagaban (en este sentido siempre tuve suerte). Pero de contratos, nada. Es verdad que alguna editorial, en algún momento de la traducción o una vez terminada, te pedía que le firmases un papelito, creo que renunciando a cualquier derecho sobre la traducción. Pero esto no era lo normal, ni siquiera de eso se preocupaban.

    En cuanto a inflar la importancia de contratos que siempre son iguales, saben mucho de eso notarios y abogados, que, por redactar documentos, escrituras, etc., que ya están redactados, se llevan una pasta que sería la envidia de cualquier traductor honrado..

  • 2. avantidisplay  |  21 de agosto de 2009 a las 16:28 GMT+2

    Para mi lo peor eran las suculentas retenciones de i.r.p.f que jamas declare ni recupere...que tiempos aquellos...

Deja un comentario

Requerido

Requerido, oculto

Código HTML permitido:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Haz un trackback de esta entrada  |  Suscríbete a los comentarios mediante sindicación RSS


Proyecto Seleucida en Flickr

Lasers on the skyline Firewors 1 Fireworks 2 The flag, fading away Apache of the RSAF Apache over the Bay Seahawk on the Bay The peak of the evening Apache amongst the skyscrapers 

Mi Twitter

Buscar

Calendario

agosto 2009
L M X J V S D
« jul   sep »
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31  

Funciona con

 
website counter