Papadiamandis entre los más vendidos en catalán

Popularidad: 7%

7 de Julio de 2009 a las 7:36 GMT+1 seleucus

Como ya avisé cuando dediqué una entrada a la literatura griega moderna, la editorial Periférica publicará el clasicazo La asesina, de Aléxandros Papadiamandis, en traducción (y supongo que bajo propuesta) de Laura Salas. Lo sorprendente es que una traducción catalana que acaba de aparecer, L'assasina, se haya colocado entre las diez obras de ficción más vendidas en dicha lengua. Publica Adesiara (¿cómo se les ocurre bautizar una editorial con un adverbio?) y traduce Raül Garrigasait.

Curiosidad: en enero de este mismo año se ha publicado otra traducción catalana de la misma novela. Pasó inadvertida. El responsable es Antoni Góngora y la editorial El Tall. Ahora la pregunta ineludible: ¿Cómo es posible que aparezcan casi al mismo tiempo dos traducciones al catalán de una obra escrita originalmente en cazarévusa? (No es griego moderno.) Estas coincidencias fatales suelen producirse en lenguas con más hablantes (el catalán, en todas sus variantes, tiene unos diez millones), en obras más bien conocidas y siempre libres de derechos de autor. Que suceda con un autor como Papadiamandis es de locos. No presto mucha atención a este tipo de cosas, de modo que la última coincidencia que recuerdo cae en el año 2006, cuando Destino y Atalanta publicaron simultáneamente La historia de Genji, de Murasaki Shikibu, una novela japonesa del año de catapum.

Entrada clasificada como: Observaciones varias, Qué sucede en el mundo editorial, Recomendaciones literarias

Etiquetas:

7 comentarios Deja un comentario

  • 1. Antoni Góngora  |  7 de Julio de 2009 a las 9:17 GMT+2

    Hola, soy el traductor de l'Assassina publicada por la editorial El Tall de Mallorca. La historia es muy simple. En el 2008 recibí una subvención de la Institució de les Lletres Catalanes para esta traducción, cosa de la qual tuvo noticia la editorial Adesiara a finales del mismo año. Aunque la fecha de edición que consta en la traducción es de enero del 2009, en realidad se publicó solo unas semanas antes que la de la editorial Adesiara. Fue presentada a la librería de l'Espai Mallorca de Barcelona i a la Fira del Llibre de Palma de Mallorca.

  • 2. David  |  7 de Julio de 2009 a las 9:19 GMT+2

    Es que hay gente que tiene puntería. El caso del "Genji" tiene tela (además creo que las dos son relés a partir del inglés), como el de la biografía de Samuel Johnson de Boswell, que apareció en Espasa y Acantilado, en 2007 si mal no recuerdo. Algún día habría que echarles el ojo también a las acumulaciones de traducciones de una misma obra (¿son necesarias cuatro traducciones castellanas de la "Recherche" de Proust, por ejemplo?). Y el rollo de que cada generación necesita su propia traducción no cuela.

  • 3. seleucus  |  7 de Julio de 2009 a las 10:42 GMT+2

    Toni, ni tu traducción ni la de Garrigasait se encuentran en la página de la Casa del Libro o en la de La Central. Vale que tardan, pero esto es demasiado.

    Cierto que Genji no se tradujo del japonés antiguo. Me cuesta creer que no haya un solo especialista en España. Supongo que lo hicieron así porque les salía más barato. Pero si los dos editores hubieran traducido del original, seguro que habrían averiguado que otro iba a publicar el mismo libro al mismo tiempo. Y se habrían evitado ese pique que no sé si aún dura.

  • 4. David  |  7 de Julio de 2009 a las 10:57 GMT+2

    Creo que no he entendido nada: ¿Adesiara se enteró de la subvención de El Tall y decidió sacar una traducción del mismo libro? ¿Qué sentido tiene eso? Quizá es problema mío, pero tampoco entiendo lo de las fechas de edición.

  • 5. Antoni Góngora  |  7 de Julio de 2009 a las 12:55 GMT+2

    Seleucus: Puedes comprar directamente mi traducción a la librería del Espai Mallorca de Barcelona o a través d'internet a Iberlibro (http://www.iberlibro.com/servlet/BookDetailsPL?bi=1337566387&searchurl=an%3DPapadiamandis%26sortby%3D3%26sts%3Dt%26x%3D57%26y%3D14). De todas formas, com mucho gusto, te puedo enviar un ejemplar.
    David: Seguramente la editorial ja tenia un contrato con el traductor y no quiso echarse atrás, quizás pensando que jo no la publicaria...

  • 6. Antoni Góngora  |  7 de Julio de 2009 a las 13:06 GMT+2

    Por supuesto os puedo hacer llegar el primer capítulo para que esté a disposición de los lectores en esta web.

  • 7. seleucus  |  7 de Julio de 2009 a las 14:40 GMT+2

    Toni, te escribo y hablamos.

Deja un comentario

Requerido

Requerido, oculto

Código HTML permitido:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Haz un trackback de esta entrada  |  Suscríbete a los comentarios mediante sindicación RSS


Proyecto Seléucida en Flickr

Bruichladdich Sherry Classic Irish whiskey Knappogue Glenrothes with an elephant and a spur Stern fox Simpsons' beer exists and it's quite good Homage to Stephen King, II: "The Dead Zone" Verónica Sanz, Barça TV Con Octavio Escobar en la librería Laie Octavio firmándome su libro 

Mi Twitter

Buscar

Últimos comentarios

Calendario

Julio 2009
L M X J V S D
« Jun   Ago »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Funciona con

 
 
Posición del Proyecto Seleucida en el ranking de blogs literarios
 
website counter