Papadiamandis entre los más vendidos en catalán
Popularidad: 8%
7 comentarios 7 de julio de 2009 a las 7:36 GMT+1 seleucus
Como ya avisé cuando dediqué una entrada a la literatura griega moderna, la editorial Periférica publicará el clasicazo La asesina, de Aléxandros Papadiamandis, en traducción (y supongo que bajo propuesta) de Laura Salas. Lo sorprendente es que una traducción catalana que acaba de aparecer, L'assassina, se haya colocado entre las diez obras de ficción más vendidas en dicha lengua. Publica Adesiara y traduce Raül Garrigasait.
Curiosidad: en enero de este mismo año se ha publicado otra traducción catalana de la misma novela. Pasó inadvertida. El responsable es Antoni Góngora y la editorial El Tall. Ahora la pregunta ineludible: ¿Cómo es posible que aparezcan casi al mismo tiempo dos traducciones al catalán de una obra escrita originalmente en cazarévusa? (No es griego moderno.) Estas coincidencias fatales suelen producirse en lenguas con más hablantes (el catalán, en todas sus variantes, tiene unos diez millones), en obras más bien conocidas y siempre libres de derechos de autor. Que suceda con un autor como Papadiamandis es de locos. No presto mucha atención a este tipo de cosas, de modo que la última coincidencia que recuerdo cae en el año 2006, cuando Destino y Atalanta publicaron simultáneamente La historia de Genji, de Murasaki Shikibu, una novela japonesa del año de catapum.
Entrada clasificada como: Observaciones varias,Qué sucede en el mundo editorial,Recomendaciones literarias
Etiquetas:








