El Cobre Ediciones

Vida y destino, de Vasili Grossman

Tiempo aproximado de lectura: 1 min. 20 seg.
Popularidad de esta entrada: 21%

15 de Septiembre de 2008 a las 6:28 GMT+1 seleucus

La obra maestra del periodista ruso Vasili Grossman (1905-1964) ya se había publicado en español en los años 80, pero traducida del francés. Era el momento de que alguien hiciera una versión directa. Y ha sido Galaxia Gutenberg, con éxito merecido.

Novela hegeliana donde las haya (pasado mañana me extenderé en esta noción), y naturalmente prohibida en su momento, nos sitúa en la Segunda Guerra Mundial, y más concretamente en la eterna Batalla de Stalingrado. La obra es coral, como no podría ser de otro modo, y mezcla personajes reales con otros ficticios. Afortunadamente, al cabo de las mil páginas de narración tenemos un índice que nos explica quién es quién.

La traducción es buena, pero no excelente. La traductora comete un error inexplicable que no dejo de encontrar, para mi pasmo, en otros traductores. De tal error ya hablé en su momento: el mal uso de los adverbios de tiempo en discurso indirecto pretérito. Concretamente, del adverbio 'ahora'. Citaré uno de los muchos casos que presenta esta versión del clásico:

"[...] Pero ahora el periodo de instrucción había llegado a su fin, [...]" [página 266]

Eso es incorrecto en español (y en catalán, lo digo ya puestos). Que en inglés o griego moderno sea correcto, y por lo que veo también en ruso, no quiere decir que se pueda exportar. Esa frase tendría que quedar:

"[...] Pero el período de instrucción ya había llegado a su fin, [...]" ['período' está mejor con tilde]

Con todo, eso no desmerece el trabajo titánico de la traductora, sino el del revisor de la traducción (suponiendo que haya habido alguno), así como el del editor, que se ha pasado de la raya con la dejadez. Por más capacitada que esté la traductora, siempre hay que tener a un buen gramático detrás para que haga la revisión en condiciones.

Entrada clasificada como: Editoriales respetables, Galaxia Gutenberg/Círculo de lectores, Recomendaciones literarias, Traducción/Filología

3 comentarios Deja un comentario

  • 1. rojobilbao  |  15 de Septiembre de 2008 a las 20:02 GMT+1

    No me había animado con el libro porque en una reseña deploraban la traducción. Leída tu recomendación quizá encuentre tiempo (lo dudo) y me anime.

  • 2. seleucus  |  15 de Septiembre de 2008 a las 21:30 GMT+1

    Supongo que quieres decir que en esa reseña afirmaban que la traducción se merecía un suspenso. Yo le pongo un 6 sobre 10. Bajo, pero aceptable. Si se corrigiera el mal uso de los adverbios de tiempo ganaría muchísimo. Hay todo un mundo de diferencia.

  • 3. SuperSantiEgo  |  16 de Septiembre de 2008 a las 20:57 GMT+1

    Titanovela donde las haya, ya lo creo. Se la regalé a mi papa para Navidad, que todo lo de Segunda Guerra Mundial le priva, y desde luego después fui yo

Deja un comentario

Requerido

Requerido, oculto

Código HTML permitido:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Haz un trackback de esta entrada  |  Suscríbete a los comentarios mediante sindicación RSS



Buscar


Últimas entradas

Calendario

Septiembre 2008
L M X J V S D
« Ago   Oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Entradas por mes

Entradas por categoria

Sindicación

Funciona con

Add to Technorati Favorites

Posición del Proyecto Seleucida en el ranking de blogs literarios

website counter