Entradas de 15 de septiembre de 2008

David Foster Wallace se suicidó la semana pasada

Popularidad: 13%

2 comentarios 15 de septiembre de 2008 a las 21:39 GMT+1 seleucus

El escritor estadounidense se colgó la semana pasada, víctima de sus depresiones cíclicas. No he leído nada suyo, pero no sé quién me habló muy bien de él.

Más información en los medios habituales.

Entrada clasificada como: Qué sucede en el mundo editorial

Etiquetas:

Vida y destino, de Vasili Grossman

Popularidad: 22%

3 comentarios 15 de septiembre de 2008 a las 6:28 GMT+1 seleucus

La obra maestra del periodista ruso Vasili Grossman (1905-1964) ya se había publicado en español en los años 80, pero traducida del francés. Era el momento de que alguien hiciera una versión directa. Y ha sido Galaxia Gutenberg, con éxito merecido.

Novela hegeliana donde las haya (pasado mañana me extenderé en esta noción), y naturalmente prohibida en su momento, nos sitúa en la Segunda Guerra Mundial, y más concretamente en la eterna Batalla de Stalingrado. La obra es coral, como no podría ser de otro modo, y mezcla personajes reales con otros ficticios. Afortunadamente, al cabo de las mil páginas de narración tenemos un índice que nos explica quién es quién.

La traducción es buena, pero no excelente. La traductora comete un error inexplicable que no dejo de encontrar, para mi pasmo, en otros traductores. De tal error ya hablé en su momento: el mal uso de los adverbios de tiempo en discurso indirecto pretérito. Concretamente, del adverbio 'ahora'. Citaré uno de los muchos casos que presenta esta versión del clásico:

"[...] Pero ahora el periodo de instrucción había llegado a su fin, [...]" [página 266]

Eso es incorrecto en español (y en catalán, lo digo ya puestos). Que en inglés o griego moderno sea correcto, y por lo que veo también en ruso, no quiere decir que se pueda exportar. Esa frase tendría que quedar:

"[...] Pero el período de instrucción ya había llegado a su fin, [...]" ['período' está mejor con tilde]

Con todo, eso no desmerece el trabajo titánico de la traductora, sino el del revisor de la traducción (suponiendo que haya habido alguno), así como el del editor, que se ha pasado de la raya con la dejadez. Por más capacitada que esté la traductora, siempre hay que tener a un buen gramático detrás para que haga la revisión en condiciones.

Entrada clasificada como: Editoriales respetables,Galaxia Gutenberg/Círculo de lectores,Recomendaciones literarias,Traducción/Filología

Etiquetas:


Proyecto Seleucida en Flickr

In the Sustainable Singapore exhibition A view from Marina Barrage Singapore from the dam Marina Bay Sands Model of Singapore Mechanical model of the dam The entrance to the Sustainable Singapore exhibition The City from the top of the Marina Barrage building The Marina Reservoir 

Mi Twitter

Buscar

Calendario

septiembre 2008
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Funciona con

 
website counter