Sánscrito y lituano en la Wikipedia
Popularidad: 19%
10 comentarios 5 de septiembre de 2008 a las 6:28 GMT+1 seleucus
Antes de hablar del motivo de fondo de esta entrada, haré un breve resumen de la situación actual del indoeuropeísmo.
Dícese que el indoeuropeo se hablaba en el Cáucaso hace unos seis mil años. Diversas tribus migraron en varias fases: rama itálica, rama protogriega, rama indo-aria (hacia la India, no hacia Europa central), rama baltoeslava, etc. La lengua osetia, ahora tan de moda por motivos luctuosos, proviene de alguna variante escita del grupo iranio cuyos hablantes se quedaron allí. En ningún lugar mejor que en casa. O eso dicen.
Dentro del grupo indoeuropeo, se establece una distinción fonética en función de un fenómeno llamado "rotación consonántica": a grandes rasgos, las lenguas occidentales se llaman "centum" y las orientales "satem" ('centum' y 'satem' son en realidad la misma palabra, y significan 'cien' en latín y sánscrito, respectivamente). El asunto es que tanto el lituano, del grupo baltoeslavo, como el sánscrito son lenguas indoeuropeas satem. Como muestra del carácter conservador de la lengua lituana, que mantiene raíces muy antiguas compartidas con el sánscrito, se suele poner esta frase: "Dievas dave dantis, Dievas duos duonos". En sánscrito pasado a alfabeto latino es "Devas adat dantas, Devas dasyati dhanas".
Pero en la Wikipedia resulta obvio que hay errores en la traducción del sánscrito/lituano al latín/español, como se ve al comparar las dos frases anteriores con las siguientes:
"Dios nos da dientes, Dios nos da dones"
"Deus dat dentis, Deus dat dona"
De modo que contacté por Skype con dos lituanas y un indio que habla sánscrito, y les pregunté la traducción correcta. Es "Dios dio dientes, Dios dará panes". La correspondencia es literal, palabra por palabra, tiempos verbales incluidos (pretérito indefinido-futuro imperfecto).
En latín, por tanto, la frase quedaría "Deus dedit dentes, Deus dabit panes". A destacar que también en griego antiguo el parecido sería muy grande ("Ο Θεός έδωκεν οδόντας, ο Θεός δώσει άρτους", lo escribo sin espíritus), y en griego moderno bastante grande ("Ο Θεός έδωσε δόντια, ο Θεός θα δώσει ψωμιά"). Cuanto más antiguas o conservadoras sean estas lenguas (¿o acaso sus hablantes?), más similares serán determinadas palabras. Qué palabras sean ésas es otra historia que trataré la semana próxima.
Entrada clasificada como: Traducción/Filología
Etiquetas:








