Entradas de 12 de marzo de 2008

Logiquísimo

Popularidad: 7%

2 comentarios 12 de marzo de 2008 a las 19:54 GMT+1 seleucus

Un comentarista de cierta tertulia económica radiofónica acaba de decir que algo es "logiquísimo". Ya puestos, yo habría dicho "logiquérrimo"...

Entrada clasificada como: Observaciones varias

Etiquetas:

Reseña a El desorden, de Juan Carlos Girauta

Popularidad: 14%

4 comentarios 12 de marzo de 2008 a las 13:18 GMT+1 seleucus

Pongo una coma tras la palabra 'desorden', no vaya a ser que...

Bien, la crítica es una entrada en el blog Arte de lo posible.

Entrada clasificada como: Autores del Proyecto Seléucida,Belacqua/La otra orilla,Editoriales respetables,Juan Carlos Girauta,Negra,Recomendaciones literarias

Etiquetas:

Consideración acerca del uso del adverbio ‘ahora’ en lengua española

Popularidad: 19%

4 comentarios 12 de marzo de 2008 a las 7:00 GMT+1 seleucus

Reseñé una novela que, cual magdalena, me hizo recordar que llevo tiempo queriendo tratar un patinazo que a muchos traductores y escritores se les suele escapar. Me refiero al uso del adverbio 'ahora' en estilo indirecto pasado. Así que lo haré ídem mismo.

En la página 16 de A la sombra de las dagas, el Paraíso encontramos la siguiente frase:

"[...] Sin embargo, en lo concerniente al camino que deberían seguir a partir de ahora, Husain tenía que atenerse forzosamente [...]." [Corto la frase porque es larga y no interesa para el caso]

Al margen de la cacofonía "tenía que atenerse", elemento estrictamente estético y no gramatical, la construcción indicada presenta un problema: el mal uso del adverbio 'ahora'. En inglés se puede usar 'now' tal como está en esa frase (de hecho, seguro que así consta en el original), y en otras lenguas también (en griego moderno, por ejemplo). Pero no en español. Lo correcto sería:

"Sin embargo, en lo concerniente al camino que deberían seguir a partir de ese momento, Husain [...]."

Y lo mismo en el caso catalán, para los lectores que tengo por aquí:

"Tanmateix, pel que fa al camí que haurien de seguir a partir d'aqueix moment, Husain [...]." [Esta frase la pongo yo, pues no sé si se ha traducido dicho libro al catalán; y casi preferiría que nos lo ahorrasen]

Como traductor, sé que todos metemos la pata. Y para eso están los correctores, encargados de revisar lo que el traductor ha hecho. Conociendo como conozco Planeta, no me cuesta aventurar que nadie ha corregido esta novela. Eso es normal en tal empresa. Se ahorran dinero porque sus estándares de calidad son muy bajos. Y claro, por eso publican lo que publican. Si es que al final todo encaja...

Entrada clasificada como: Traducción/Filología

Etiquetas:


Proyecto Seleucida en Flickr

In the Sustainable Singapore exhibition A view from Marina Barrage Singapore from the dam Marina Bay Sands Model of Singapore Mechanical model of the dam The entrance to the Sustainable Singapore exhibition The City from the top of the Marina Barrage building The Marina Reservoir 

Mi Twitter

Buscar

Calendario

Funciona con

 
website counter