Entrevista a Ramón Sánchez Lizarralde, traductor de Ismaíl Kadaré, por el premio que le concedí
Popularidad: 18%
2 de febrero de 2008 a las 7:16 GMT+1 seleucus
Pregunta: Hola, Ramón. Supongo que te habrá sorprendido que un blog desconocido te conceda un premio literario bajo forma de fotografía de Godzilla.
Respuesta: Bueno, cierta sorpresa, sí, la verdad. En mi caso, también porque no soy demasiado aficionado a vag(ue)ar por la red. Aunque, más que un premio literario, parece una especie de mención, de selección (además unipersonal, por lo que he llegado a colegir). Por otra parte, siempre se agradece que reconozcan el propio trabajo.
P.: Si me permites la indiscreción, ¿cuántos años tienes? ¿Y cómo llegaste a convertirte en traductor de albanés?
R.: Nací en 1951. Ya podéis echar la cuenta... Viví en Albania durante cuatro años, a principios de los ochenta, como militante, para colaborar en las ediciones en español, en Radio Tirana y dando clases de lengua española. Me interesé por el país y su gente, aprendí la lengua, leí todo lo que pude, obtuve un diploma en lengua albanesa... Luego, a mi regreso, el interés y la afición por la literatura hicieron el resto. Aunque tuve que aprender mucho más, claro.
P.: La albanesa es una lengua muy desconocida en general, y a veces incluso menospreciada por motivos culturales que ahora no vienen al caso. ¿Te has ocupado personalmente de impulsar a autores como Ismaíl Kadaré?
R.: Sí, pero, como puede comprobarse con el caso de Kadaré (y otros), se trata de una lengua muy expresiva, con grandes y abundantes recursos, probablemente una de las más antiguas de Europa. El caso es que, cuando yo comencé a interesarme en la posibilidad de poner en español algunos de sus mejores logros literarios, no había casi precedentes (en esta dirección, porque en la inversa ya existía una larga tradición), y me tocó en suerte tratar de convencer a los editores acerca de la calidad de la obra de Kadaré. Ahora puede sonar extraño, pero no fue fácil, ni siquiera cuando ya habían aparecido algunas de sus novelas. En la fase inicial, fue Mario Muchnik quien tuvo la lucidez suficiente como para emprender la tarea de editarlo. Luego ya vinieron otros, y desde hace años, por fortuna, es Alianza Editorial quien ha acogido a Kadaré y viene publicando toda su obra, naturalmente traducida por mí. También he tratado de promover a otros autores, como Bashkim Shehu (Destino, Meteora), que vive en Barcelona; Mitrush Kuteli, uno de las fundadores de la narrativa albanesa, muerto en los años sesenta del pasado siglo (Ediciones del Oriente y el Mediterráneo); y ahora lo intento con otros, como es el caso de Fatos Kongoli, un escritor espléndido, ya editado en casi todas las lenguas europeas pero aún no en español.
P.: Para terminar, ¿cuáles son tus planes de futuro profesionalmente hablando?
R.: Seguir en ello, claro. Tengo entre manos varias novelas, de distintos autores, que estarán listas y aparecerán a lo largo de este año. Con Alianza, además de ir traduciendo todo lo nuevo de narrativa de Kadaré, vamos haciendo crecer, en bolsillo, una Biblioteca de autor que ya va por el noveno volumen y que pretende recuperar títulos que ya son imposibles de encontrar, corregidos y con incorporación de las enmiendas que el autor ha venido haciendo. Espero que este año continuemos con un par o tres de sus novelas. Además, Siruela lleva ya editados dos ensayos del autor, y confío en que también reincida.
Por otro lado, como decía, espero que este año arranque la obra de Kongoli, bastante acrecida a estas alturas (ocho novelas al menos, y eso que empezó a publicar después de la caída del régimen de Enver Hoxha en 1990), y que yo considero muy valiosa. Confío también en que Bashkim Shehu continúe encontrando editor (se han publicado dos novelas suyas en España, pero la cosa está un poco parada en los últimos años). De Luan Starova aparecerá también una novela este año.
Además, proyectos que llevo acariciando hace largo tiempo. Una edición de los deslumbrantes poemas épicos albaneses (que ningún editor ha asumido por ahora). Tal vez algún otro volumen de cuentos populares (ya he preparado y publicado dos).
Para rematar, en unas semanas aparecerá en Albania, en albanés, un libro mío que viene a recoger textos (algunos inéditos aquí) que dan cuenta de mis tratos con la literatura albanesa, su traducción, y algunas otras insensateces... Con eso, las charlas que doy de cuando en cuando, la crítica literaria y los artículos que escribo con cierta asiduidad, tengo trabajo suficiente por el momento.
Entrada clasificada como: Entrevistas,Recomendaciones literarias,Traducción/Filología
Etiquetas:









5 comentarios Deja un comentario
1.
rojobilbao | 2 de febrero de 2008 a las 10:47 GMT+2
Hay libros que te marcan, que te cambian. Abril quebrado de Kadaré fue uno de los que con mayor fuerza me cambiaron. Gracias por traducirlo tan bellamente.
2.
rojobilbao | 16 de julio de 2011 a las 15:02 GMT+2
vuelvo aquí a comentar (llorar) la muerte de Ramón. Muy triste perder a tan cojonudo traductor. (y lamento la expresión pero es la que mejor hace justicia a su labor)
3.
seleucus | 16 de julio de 2011 a las 22:17 GMT+2
Anda, ¿ha muerto? Voy a ver.
4.
oLGA | 9 de octubre de 2011 a las 18:37 GMT+2
eSTOY DE ACUERDO CON LO DE COJONUDO AUNQUE AQUI EN MÈXICO NO USEMOS ESA EXPRESIÒN. TERMINÉ DE LEER "EL CERCO" DE ISMAIL KADARÈ Y COMO SIEMPRE ME IMPRESIONÒ LA EXCELENTE TRADUCCIÒN. ES UNA ENORME TRISTEZA LA MUERTE LIZARRALDE.
5.
Solón | 22 de enero de 2012 a las 17:05 GMT+2
No sólo traducía Ramón Sánchez. También había y hay otros traductores. Ramón y su compañera María tradujeron juntos alguna obra de Kadaré, Esquilo es una de ellas si no me equivoco. Aparte de Ramón y María también está Jesús Hernández. Si ánimo de molestar ni ofender creo que había bastante atención concentrada en Ramón y quizás no era para tanto. Saludos
Deja un comentario
Código HTML permitido:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
Haz un trackback de esta entrada | Suscríbete a los comentarios mediante sindicación RSS