El Cobre Ediciones

Colgada la encuesta Nobel de Literatura de esta semana (XXVIII)

Tiempo aproximado de lectura: 0 min. 23 seg.
Popularidad de esta entrada: 17%

27 de Enero de 2008 a las 20:37 GMT+1 seleucus

La semana anterior os pregunté a qué autor muerto entre 1906 y 1915 le daríais ahora el Nobel de Literatura póstumamente. De 34 respuestas, 14 (41%) votasteis a L.N. Tolstói, de manera que en la segunda encuesta Nobel vuelve a ganar un ruso (en la anterior fue Chéjov); 12 (35%) a Mark Twain; 3 (9%) a Joris-Karl Huysmans y a Bram Stoker por igual (me esperaba más para el autor de Drácula, la verdad); y 2 (6%) para J.A. Strindberg (imagino que no sois clientes de IKEA).

Nadie añadió ningún nombre. También dejo abierta la opción esta semana.

Entrada clasificada como: Encuestas anteriores

15 comentarios Deja un comentario

  • 1. Alexiei  |  27 de Enero de 2008 a las 23:00 GMT+1

    Realmente Strindberg merece el Nobel como el que más; resulta fundamental para el teatro contemporáneo: desde su fundación del naturalismo teatral con Miss Julie (cuyo prólogo es un auténtica poética de dicho movimiento), a su evolución a un teatro onírico y plenamente moderno con ciertas veleidades místicas, deja una serie de pistas que recogerá todo el teatro europeo posterior. Pero Tolstoi es mucho Tolstoi, la verdad…

  • 2. Mutawakil bin al Farsi  |  28 de Enero de 2008 a las 9:42 GMT+1

    Yo voté Huysmans y me sorprende que más gente lo haya hecho teniendo en cienta que encontrar un libro suyo en España es casi misión imposible…además con las traducciones atentado que le han hecho…”À rebours” se convierte en “Contra natura”; ¿perdón?… claro sólo con ver eso en el título mucho lector se espanta, je je je

  • 3. augustbecker  |  28 de Enero de 2008 a las 11:11 GMT+1

    Pues aún ha salido una traducción del título (À rebours) peor, o al menos, más cacofónica: “A contrapelo”, qué te parece. Con lo fácil que hubiese sido lograr una traducción aceptable sólo con seguir la idea del autor. Y es que, en À rebours, Huysmans expone una actitud por completo opuesta a la que expone en su novela À vau-l’eau (expresión que significa “siguiendo la corriente”). Luego…”A contracorriente”. Fácil, ¿no?

    Y sobre esto de las traducciones he encontrado una joya que, en alguna ocasión que se preste, comentaré.

  • 4. Mutawakil bin al Farsi  |  28 de Enero de 2008 a las 11:32 GMT+1

    Hombre,es cierto que a “contra corriente” parece que encaja mejor en la idea del autor; aunque “a contra pelo” no me parece mal del todo, al menos es traducción literal de “à rebours”…Pero, sí, a contra corriente encaja más con el género de vida del Marques des Esseintes…

  • 5. seleucus  |  28 de Enero de 2008 a las 12:04 GMT+1

    Todo esto de a contrapelo y tal me recuerda a un tío que estudió conmigo. Le encantaba decir que Walter Benjamin peinaba la historia a contrapelo. Yo siempre pensaba en un perro. Pero ahora pienso en Carnosaur.

  • 6. lepetitjean  |  28 de Enero de 2008 a las 12:25 GMT+1

    Pues nada, si no os gusta lo que hay, a traducir. Que son dos días.

  • 7. Mutawakil bin al Farsi  |  28 de Enero de 2008 a las 12:38 GMT+1

    O a aprender idiomas para no estar a merced de la incompetencia de los traductores…

  • 8. augustbecker  |  28 de Enero de 2008 a las 18:15 GMT+1

    Pues hablemos de traducciones…Será deformación profesional (profesión que ya no ejerzo, por cierto), pero cuando leo un texto traducido no puedo evitar que los fallos de traducción se me hagan tan evidentes como si, al pasar la vista por cada uno de ellos, se disparase una alarma. La editorial AKAL, de Madrid, es una empresa seria y de prestigio. En su presentación internáutica habla de “su compromiso con la calidad y el rigor de los libros publicados”. Tengo sobre la mesa la edición de 2007 del DICCIONARIO FILOSÓFICO de Voltaire, traducido por los señores José Arean Fernández y Luis Martínez Drake (¡se necesitaban dos, por lo visto!), libro que leo con mucho placer, pero en el que encuentro cosas como las siguientes:

    - Un “por lo tanto” que no pega ni con cola…y es que habría de ser “sin embargo”, pero, claro, en francés “pourtant”…

    - Unos apóstoles que “cazan” a los demonios…y que habría de ser que “expulsan”, pero, claro, en francés “chasser”…

    - Un “proceso verbal” que no existe en la terminología jurídica castellana…y es que habría de ser “acta”, pero, claro, en francés “procès verbal”

    - Unos seguidores de un sacerdote de principios del siglo IV llamado “Arius”, que son nada menos que los famosos “arios”…bien, si se acude al original seguro que se descubre que el citado sacerdote es el conocido en la cultura en castellano con el nombre de Arrio, y sus seguidores, son los arrianos…

    Y conste que llevo menos de la mitad de lectura. O sea, que la cosa promete.

  • 9. seleucus  |  28 de Enero de 2008 a las 18:20 GMT+1

    Alucinógeno. No sé si les saldría peor con un solo traductor, o con tres.

  • 10. lepetitjean  |  28 de Enero de 2008 a las 19:17 GMT+1

    Lo que Seleucus (que es de fiar) no dice es que el tipo que solía decir que Benjamin peinaba la historia a contrapelo iba engominado hasta el esfínter.

    Akal da miedo. Pavor sus traducciones.

  • 11. Mutawakil bin al Farsi  |  29 de Enero de 2008 a las 10:13 GMT+1

    Ma sha allah!!! Dios que grande lo de los seguidores de Arrio convertidos en arios…hombre, bien mirado, tiene su lógica: el arrianismo triunfo sobre todo entre los godos y demás calaña germánica, así que es probable que la gran mayoría de los arrianos fuesen también arios…¿no? ¡Viva la mezcalina en los desayunos!

  • 12. seleucus  |  29 de Enero de 2008 a las 10:25 GMT+1

    Casi. Los arios son los hablantes de hindustani. En realidad es un término lingüístico, no racial. Lo que pasa es que comenzó a usarse en otro sentido a medida que se desarrollaba el indoeuropeísmo en filología.

  • 13. Mutawakil bin al Farsi  |  29 de Enero de 2008 a las 10:41 GMT+1

    Ojo con los arios y el hindustaní…los arios que se plantaron en la India desde Afganistán ( Herat, donde está ahora la base hispano iataliana, era en tiempos helenísticos Alejandría Aria) hablarían, digo yo, alguna lengua indoeuropea hoy muerta. Ten en cuenta que el sanscrito, la lengua religiosa que impusieron los invasores arios ya no la habla ni el tato en la India y Pakistán. El hindi es una evolución del sanscrito, como el español lo es del latín. Desde luego el taxista pakistaní estandard no es un ario en el sentido que le daría Rhömm…

  • 14. seleucus  |  29 de Enero de 2008 a las 12:54 GMT+1

    Por lo que sé, el sánscrito murió sin descendencia. Es decir, que ninguna lengua del subcontinente indio proviene de ella. Pero tampoco soy un especialista en la materia.

    En todo caso, si nos ceñimos a lo lingüístico (a mi juicio, lo más recomendable), los mal llamados “afroamericanos” son indoeuropeos a partir del momento en que son monolingües en inglés, por ejemplo.

  • 15. Mutawakil bin al Farsi  |  29 de Enero de 2008 a las 13:03 GMT+1

    Cierto cierto, pero el concepto de indoeuropeo conlleva algo más que la pertenencia a un tronco lingúistico común. Según parece los pueblos indoeuropeos llevaron allí donde fueron una estructura social determinada: el sistema de castas, o al menos de estamentos estructurados de manera rígida y que no permiten el paso de uno a otro. No sólo se da en la India. Roma dividió a sus ciudadanos en tres órdenes (aunque luego la cosa quedo en patricios y pebleyos) y los pueblos germánicos que despacharon a Roma devolvieron la vieja de los tres ordenes bellatores, laboratores, oratores; o sea guerreros, currantes y curas.

Deja un comentario

Requerido

Requerido, oculto

Código HTML permitido:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Haz un trackback de esta entrada  |  Suscríbete a los comentarios mediante sindicación RSS



Buscar


Últimas entradas

Calendario

Enero 2008
L M X J V S D
« Dic   Feb »
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

Entradas por mes

Entradas por categoria

Sindicación

Funciona con

Add to Technorati Favorites

Posición del Proyecto Seleucida en el ranking de blogs literarios

website counter