El retorno de Filip Latinovicz, de Miroslav Krleža
Popularidad: 16%
7 de diciembre de 2007 a las 6:08 GMT+1 seleucus
Acierto absoluto de la editorial Minúscula, con traducción de la croata Jadranka Vrsalović-Carević (toma ya, eso es un nombre) y revisión de la catalana Alícia Ferran. A destacar que lo primero es algo inusual, ya que la traducción suele ser a la lengua nativa. Pero les ha salido bien.
Krleža es uno de esos autores desconocidos que hay que recuperar con urgencia. Cuando digo que era desconocido, quiero decir que lo era para todos (incluso para los listillos que siempre dicen "ah, sí, lo conozco"), y cuando digo "con urgencia" quiero decir que ya mismo. Mi amigo croata (sólo tengo uno, y vive en Hong Kong con pasaporte canadiense) me dijo que en Krleža descubriría a un narrador portentoso, y así ha sido. Claro que el autor nació en Zagreb en 1893, y murió en la misma ciudad en 1981, de manera que oficialmente lo trajeron al mundo como austrohúngaro y se lo llevaron como yugoslavo.
El retorno de Filip Latinovicz es una novela densa, mas de lectura agradecida. No carga, ni ella como tal ni sus trescientas cincuenta y seis páginas. El protagonista, el tal Filip-hijo-de-latino, es un pintor (artístico) que regresa a su tierra balcánica después de la Primera Guerra Mundial. Allí rememorará su pasado y verá cómo su vida da una serie de vueltas que ahora no vienen al caso.
Novela imprescindible, es una de las firmes candidatas a Mejor Novela en los Premios Seléucidas de este año, que se fallarán el treinta y uno de diciembre.
Entrada clasificada como: Editoriales respetables,Minúscula,Recomendaciones literarias
Etiquetas:










2 comentarios Deja un comentario
1.
Paco Martell | 20 de febrero de 2008 a las 16:15 GMT+2
Veo que no conoces a Jadranka Vrsalovic. Es una persona cuya capacidad de concentraccion y de perfeccionismo la hacen una de las mejores traductoras que conozco. Ha traducido al serbo-croata, muchas obras desde el castellano y el catalan, incluido el libreto de la Opera "La Atlantida". Igulmente traduce obras del serbo-croata al castellano y al catalan. Igualmente puede hacerlo del portugués y del italiano. Ayudó a muchos españoles en la guerra de seccesion de la ex-YU, uno de ellos fui yo.
2.
seleucus | 20 de febrero de 2008 a las 16:20 GMT+2
No, qué va. No la he visto en mi vida, a menos que fuera una vez por TV3, y ni la recuerdo. Lo que pasa es que el trabajo que ha hecho es admirable, y más con lo que cuentas ahora.
Deja un comentario
Código HTML permitido:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
Haz un trackback de esta entrada | Suscríbete a los comentarios mediante sindicación RSS