<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: La nieve, de Johanna Schopenhauer</title>
	<atom:link href="http://www.seleucid-project.net/index.php/2007/11/30/la-nieve-de-johanna-schopenhauer/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.seleucid-project.net/index.php/2007/11/30/la-nieve-de-johanna-schopenhauer/</link>
	<description>VENI. VIDI. SCRIPSI.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 18:27:26 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Por: seleucus</title>
		<link>http://www.seleucid-project.net/index.php/2007/11/30/la-nieve-de-johanna-schopenhauer/comment-page-1/#comment-592</link>
		<dc:creator>seleucus</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Nov 2007 10:49:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.seleucid-project.net/index.php/2007/11/30/la-nieve-de-johanna-schopenhauer/#comment-592</guid>
		<description>Aclaración: no hablo alemán, de manera que me han hecho saber que &#039;becker&#039; significa &#039;panadero&#039;. De ahí la broma de Lepetitjean en su comentario.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Aclaración: no hablo alemán, de manera que me han hecho saber que 'becker' significa 'panadero'. De ahí la broma de Lepetitjean en su comentario.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: lepetitjean</title>
		<link>http://www.seleucid-project.net/index.php/2007/11/30/la-nieve-de-johanna-schopenhauer/comment-page-1/#comment-590</link>
		<dc:creator>lepetitjean</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Nov 2007 10:25:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.seleucid-project.net/index.php/2007/11/30/la-nieve-de-johanna-schopenhauer/#comment-590</guid>
		<description>Augusto amigo panadero: que yo sepa, al menos tres editores serios de este país han rechazado publicar obras de Jean Paul (uno de ellos, por cierto, el que tú citas). En más de una ocasión, Adan Kovacsics y Juan de Sola Llovet, traductores ambos del alemán, han comentado que Jean Paul es uno de esos autores que tienen en la lista de &quot;pendientes&quot;. Los que lo conocen dicen que su prosa es espléndida, y que tiene algunas novelas comparables al Tristram Shandy de Sterne.
En Alemania goza de estima, sin duda, pero su obra está eclipsada  por las de Goethe y Schiller, que lo consideraban un tipo raro (&quot;una rara avis, un tipo caído de la luna&quot;, escribió Schiller). Sí cosechó, en cambio, la admiración y la estima de Wieland y de Herder.
De Sola Llovet, por cierto, me dijo un día que la obra de Walser --sus frases escurridizas, inacabadas e inacabables-- era inconcebible sin Jean Paul.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Augusto amigo panadero: que yo sepa, al menos tres editores serios de este país han rechazado publicar obras de Jean Paul (uno de ellos, por cierto, el que tú citas). En más de una ocasión, Adan Kovacsics y Juan de Sola Llovet, traductores ambos del alemán, han comentado que Jean Paul es uno de esos autores que tienen en la lista de "pendientes". Los que lo conocen dicen que su prosa es espléndida, y que tiene algunas novelas comparables al Tristram Shandy de Sterne.<br />
En Alemania goza de estima, sin duda, pero su obra está eclipsada  por las de Goethe y Schiller, que lo consideraban un tipo raro ("una rara avis, un tipo caído de la luna", escribió Schiller). Sí cosechó, en cambio, la admiración y la estima de Wieland y de Herder.<br />
De Sola Llovet, por cierto, me dijo un día que la obra de Walser --sus frases escurridizas, inacabadas e inacabables-- era inconcebible sin Jean Paul.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Javier</title>
		<link>http://www.seleucid-project.net/index.php/2007/11/30/la-nieve-de-johanna-schopenhauer/comment-page-1/#comment-589</link>
		<dc:creator>Javier</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Nov 2007 10:22:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.seleucid-project.net/index.php/2007/11/30/la-nieve-de-johanna-schopenhauer/#comment-589</guid>
		<description>No tengo excesivas dudas de que, (mutatis mutandi ;-) ), detrás de tal hijo tuvo que existir, necesariamente, una genial progenitora. Tendré en cuenta esta recomendación! Saludos!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No tengo excesivas dudas de que, (mutatis mutandi <img src='http://www.seleucid-project.net/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' />  ), detrás de tal hijo tuvo que existir, necesariamente, una genial progenitora. Tendré en cuenta esta recomendación! Saludos!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: seleucus</title>
		<link>http://www.seleucid-project.net/index.php/2007/11/30/la-nieve-de-johanna-schopenhauer/comment-page-1/#comment-588</link>
		<dc:creator>seleucus</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Nov 2007 10:02:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.seleucid-project.net/index.php/2007/11/30/la-nieve-de-johanna-schopenhauer/#comment-588</guid>
		<description>Pues Richter lleva un pico de años muerto. Cahoba podría sacarlo, ya no hay derechos de autor que pagar. Sólo hace falta un buen traductor de alemán, como Juan de Sola Llovet.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pues Richter lleva un pico de años muerto. Cahoba podría sacarlo, ya no hay derechos de autor que pagar. Sólo hace falta un buen traductor de alemán, como Juan de Sola Llovet.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: augustbecker</title>
		<link>http://www.seleucid-project.net/index.php/2007/11/30/la-nieve-de-johanna-schopenhauer/comment-page-1/#comment-587</link>
		<dc:creator>augustbecker</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Nov 2007 09:26:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.seleucid-project.net/index.php/2007/11/30/la-nieve-de-johanna-schopenhauer/#comment-587</guid>
		<description>Muy acertado el comentario, seleucus, como todos los tuyos. A propósito de esa novela he pensado en el enorme vacío que existe en las ediciones hispanas respecto a algunos románticos alemanes de primera fila. Pongo por ejemplo a Jean Paul Richter. ¿Cómo es posible que a estas alturas todavía no se haya traducido al español y publicado ninguna de sus obras? Al final, llegará Vallcorba y lo sacará en Acantilado. No es que me caiga bien el tipo, pero reconozco que es uno de los pocos que sabe su oficio.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Muy acertado el comentario, seleucus, como todos los tuyos. A propósito de esa novela he pensado en el enorme vacío que existe en las ediciones hispanas respecto a algunos románticos alemanes de primera fila. Pongo por ejemplo a Jean Paul Richter. ¿Cómo es posible que a estas alturas todavía no se haya traducido al español y publicado ninguna de sus obras? Al final, llegará Vallcorba y lo sacará en Acantilado. No es que me caiga bien el tipo, pero reconozco que es uno de los pocos que sabe su oficio.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

