El uso de la voz pasiva en lengua española
Tiempo aproximado de lectura: 1 min. 24 seg.
Popularidad de esta entrada: 34%
18 de Octubre de 2007 a las 7:44 GMT+1 seleucus
Desde que me fijo en estas cosas, he observado que cada vez se usa más la voz pasiva en español, algo totalmente normal en inglés o italiano, pero no en castellano. En esta lengua lo normal es usar la voz activa (”la policía ha efectuado varias detenciones”) o la pasiva refleja (”se han efectuado varias detenciones”) cuando el sujeto se sobreentiende (la policía), pero jamás de la vida la voz pasiva, como hacen en las noticias hoy día (”varias detenciones han sido hechas por la policía”). Simplemente, en español no hablamos así. Suena farragoso a pesar de la corrección sintáctica.
Me he decidido a escribir esta entrada por lo que leí el otro día en un texto de un crítico literario (o eso creo que es). El pasado miércoles 10 de octubre, José Luis Giménez-Frontín publicó en el suplemento cultural Cultura/s (valga la redundancia) de La Vanguardia un artículo acerca de la obra maestra rusa Vida y destino, de Vasili Grossman, que se acaba de publicar por primera vez en traducción directa del ruso (Galaxia Gutenberg-Círculo de Lectores). Dicho señor, en el artículo en cuestión (por otro lado muy solvente, todo hay que decirlo), suelta una frase que me heló la sangre en las venas: “[Grossman] había sido convulsionado por las masacres nazis de judíos en Ucrania [...]“. Para flipar. Vamos a ver: ¿Cómo que “había sido convulsionado”? ¿Pero cómo se le ocurre escribir eso? De acuerdo, es correcto. Pero no se puede escribir así. Es una masacre sintáctica. Me ha dejado convulsionadérrimo.
No obstante, al menos la frase no es como las que he llegado a oír en las noticias de no sé qué canal: “el niño había sido abusado por…” ¿Se puede saber qué enseñan en la facultad de periodismo? El verbo ‘abusar’ no rige acusativo, sino genitivo. Se abusa de alguien, no a alguien. Por tanto, no admite voz pasiva. Cero y que repitan curso.
Entrada clasificada como: Editoriales respetables, Galaxia Gutenberg/Círculo de lectores, Traducción/Filología


10 comentarios Deja un comentario
1.
Carlos | 18 de Octubre de 2007 a las 10:18 GMT+1
No sé de qué se habla en esta entrada, ¿ha qué te refieres?
;-))))
PD. Este gazapo me lo encontré (más bien, me asaltó cual kamikaze) no recuerdo, ni quiero recordar, en qué medio.
Ha sido borrado por mi cerebro.
2.
seleucus | 18 de Octubre de 2007 a las 10:25 GMT+1
É ke la cosa etá mú mú má…
3.
jobedom | 18 de Octubre de 2007 a las 13:53 GMT+1
Aplausos.
4.
Bejota | 18 de Octubre de 2007 a las 14:17 GMT+1
¿Y en qué lengua se dice “jamás de la vida”?
5.
seleucus | 18 de Octubre de 2007 a las 14:41 GMT+1
Es un catalanismo (como “haber de”, por cierto). Lo curioso es que “jamás de la vida” aparece 42.000 veces en Google, y “mai de la vida” (el original catalán) sólo 29.200.
6.
Bejota | 18 de Octubre de 2007 a las 17:39 GMT+1
Y eso que mai de la vida se dice aquí y en la China Popular.
7.
augustbecker | 19 de Octubre de 2007 a las 7:58 GMT+1
Perdona, seleucus, pero como ya es la segunda vez que lo pones por escrito, me permito recordarte que no todo lo que no se usa normalmente hoy en castellano es catalanismo, o galicismo, o …ismo. Como lo de “haber de”. El diccionario de dudas de la Real Academia dice lo siguiente:
“a) haber de + infinitivo. En el español general, esta perífrasis denota obligación, conveniencia o necesidad de que el sujeto realice la acción expresada por el verbo —o, si el infinitivo es pasivo, de que le suceda lo expresado por el verbo— y equivale a tener que, fórmula preferida en el habla corriente: «He de reconocer que al principio me incomodó la idea de encontrármelo durante la travesía» (Padilla Imposibilidad [Méx. 1994]); «Hubimos de esperar varios meses hasta conseguir recursos económicos» (Laín Descargo [Esp. 1976]); «La imagen de la Virgen hubo de ser retirada» (Hora [Guat.] 14.7.97). A veces expresa, simplemente, acción futura: «¡No he de morir hasta enmendarlo!» (Cuzzani Cortés [Arg. 1988]); «Ni siquiera la guerra habría de aliviar el temor y el respeto que imponía aquel valle a trasmano» (Benet Saúl [Esp. 1980]). “
8.
seleucus | 19 de Octubre de 2007 a las 8:39 GMT+1
No, si lo digo precisamente porque “haber de” se usa mucho en español. No dejo de oírlo o leerlo por todas partes. “He de ir” en lugar de “tengo que ir”, por ejemplo. La Academia lo acepta, y me parece bien, pero eso no quita que la expresión sea originalmente catalana. Al menos, por lo que sé.
9.
augustbecker | 20 de Octubre de 2007 a las 8:26 GMT+1
Ah, y tanto “jamás de la vida” como “mai de la vida” proceden del francés. Quien lo dude que consulte “jamais de la vie” en google (97.300 entradas) y el diccionario francés-español que aparece por ahí mismo.
10.
Alexiei | 20 de Octubre de 2007 a las 11:21 GMT+1
Creo que la proliferación de la voz pasiva va pareja al eufemismo y a la tendencia general del lenguaje a suavizarse por cuestiones sociales; es similar al uso del condicional (decir que algo ’sería’ de tal forma cuando se quiere decir que ‘es’).
Deja un comentario
Código HTML permitido:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
Haz un trackback de esta entrada | Suscríbete a los comentarios mediante sindicación RSS