Blade Runner: The Final Cut, en el Festival de Cine Fantástico de Sitges
Tiempo aproximado de lectura: 3 min. 27 seg.
Popularidad de esta entrada: 27%
10 de Octubre de 2007 a las 7:34 GMT+1 seleucus
Que el Dios de la Biomecánica no se ha olvidado de una nulidad como yo lo demuestra que me haya permitido ver, por segunda vez en mi vida, Blade Runner en pantalla grande. El 1982 sólo pensaba en el Scalextric, mas en 1992 mi intelecto ya me permitió ir al memorable director’s cut que nos reveló toda la oscuridad que Ridley Scott habría imprimido a su obra maestra de no ser por exigencias de los mandamases: no hay final feliz con él y ella huyendo hacia el último reducto natural, puesto que toda la naturaleza ha muerto, y aunque ambos terminan juntos, él también resulta ser un replicante.
El día glorioso fue ayer martes por la mañana, en el auditorio del hotel Meliá de Sitges. Seré un despistado, porque descubro ahora que el certamen se llama oficialmente Festival Internacional de Cine de Cataluña, sin ‘fantástico’ ni nada (fijaos en el cartel del Festival, con el usual King Kong hecho ahora en papel y enfrentándose al unicornio de Blade Runner). Supongo que por la noche se llenó, porque la sesión matinal quedó en tres cuartos. Y eso que en la entrada había una cola de frikis alucinante, entre quienes me incluyo, modestia aparte. Unas breves palabras de no sé qué ex presentadora de TV3 y comenzó la proyección, con gente por el suelo cuando quedaban bastantes butacas libres en los laterales. Lo que sea para no ver LA OBRA ladeados. Y en ese momento sucedió: sonó la primera nota de la legendaria música de Vangelis, y los aplausos devinieron locura. Un momento de silencio y otra vez aplausos cuando leímos el nombre de Ridley Scott en la pantalla. Y entonces Los Angeles, 2019… Silencio sepulcral…
Esta verión definitiva no presenta cambios argumentales sino de producción. Básicamente, digitalización y sonido que provocarán una embolia a los fans de EL MITO. Al finalizar, más aplausos, y al finalizar el final, cuando apareció en pantalla la dedicatoria al inmortal Philip K. Dick, otra tanda. Luego regresó la mencionada presentadora de TV3 con el director del Festival, de quien he olvidado el nombre. Éste declaró su sorpresa y agradecimiento por la presencia de tanto público un martes laborable por la mañana. Pero a ver, ¿qué se esperaba? ¿Dónde se van a reunir los centenares de parados frikis y estudiantes absentistas de Cataluña un martes por la mañana? Pues allí, obviamente. Entonces comenzó la sesión de preguntas a Charles Lauzirika (productor de esta versión), Douglas Trumbull (director de efectos especiales) y Syd Mead (director artístico), quienes ya peinan canas. A mi juicio, sobraba la intérprete de español a inglés y viceversa, ya que todos los presentes en la sala deberían ser capaces de preguntar y entender las respuestas en inglés. Por cierto, la película, naturalmente, se proyectó en versión original subtitulada, pero en los subtítulos se apreció un error apocalíptico: tradujeron el nombre del Test de Empatía como “Voight-Kampff”, cuando en realidad es “Voigt-Kampff”.
Cabe señalar que la intérprete cometió un patinazo para la historia. Resulta que han recuperado a la actriz Joanna Cassidy (la replicante que baila con la serpiente) veinticinco años después y han vuelto a filmar la escena de su muerte a manos de Harrison Ford porque, en la versión original, la escena la rodó una doble que no se le parecía demasiado (me he enterado porque lo han dicho, ya que no se nota en absoluto; será que la señora ha madurado con una lozanía envidiable). Pues bien, la intérprete tradujo al español la respuesta de uno de los tres entrevistados, y dijo algo así como que (cito de memoria) “en la primera versión no era una personal real”. Pues nada, la doble sería una replicante…
Un par de conclusiones a las cuales he llegado tras este visionado, quizás el décimo ya. Primero, al volver a ver la sonrisa de Deckard cuando recoge del suelo el unicornio de papel, me ha parecido que él mismo ya sabía que es un replicante, o al menos lo sospechaba. Segundo, si tenemos en cuenta que Roy (Rutger Hauer): 1. pide a Tyrrell, el ingeniero que es su “Creador”, más tiempo para vivir (o sea, que aleje de él ese cáliz); y 2. se atraviesa la mano con un clavo para mantenerse vivo unos minutos más a través del dolor; y enlazamos esos dos puntos con el hecho que salva la vida a Deckard, evocaremos con nitidez la imagen de Cristo con las manos atravesadas por clavos, muriendo para salvar a la humanidad (en este caso al Blade Runner, concretamente).
Eso es todo hasta mañana, cuando hable de la novela que lo puso todo en marcha: ¿Sueñan los androides con ovejas eléctricas?
Y para terminar, esta fricada que llega vía Microsiervos:
Cómo plegar en papel el unicornio de Blade Runner
“All those moments will be lost in time like tears in rain. Time to die…”
Entrada clasificada como: Ciencia ficción/Futurista, Literatura y cine


6 comentarios Deja un comentario
1.
seleucus | 11 de Octubre de 2007 a las 22:52 GMT+1
Se ha programado en el Festival de Sitges un pase extra el sábado 13 de octubre a las 11h. Acudirá Rutger Hauer en persona. Allí estaré.
2.
seleucus | 11 de Diciembre de 2007 a las 17:30 GMT+1
En este blog han recogido una serie de gazapos cometidos en el doblaje español:
http://red.elaleph.com/cine/2005/12/31-blade-runner-y-la-traicion-de-.html
3.
Manuel Delgado | 16 de Diciembre de 2007 a las 21:44 GMT+1
¡Ya me ha llegado, ya me ha llegado! Llevo todo el fin de semana enganchado a las cuatro versiones y todos los extras. Cinco DVDs hasta arriba de contenidos. Me encanta.
4.
seleucus | 16 de Diciembre de 2007 a las 22:02 GMT+1
¿Cuatro versiones? ¿Cuál es la cuarta?
Además, pensaba que te lo regalarían por Navidad. Los replicantes se han adelantado, como siempre…
5.
Manuel Delgado | 17 de Diciembre de 2007 a las 8:09 GMT+1
Digamos que “cuenta” como regalo de Navidad. Cual niño de ocho años, no he podido esperarme veinte días hasta Reyes (mucho es que me resistí hasta el fin de semana).
Viene con la versión “definitiva”, la del 92 y la versión del 82 estadounidense y europea. Las diferencias son mínimas, en cualquier caso.
6.
seleucus | 8 de Enero de 2008 a las 23:01 GMT+1
Me acaba de llegar vía Microsiervos la lista de los cambios efectuados en la última versión de Blade Runner. Lectura recomendada para los seguidores.
Deja un comentario
Código HTML permitido:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
Haz un trackback de esta entrada | Suscríbete a los comentarios mediante sindicación RSS