Entradas de 22 de junio de 2007

Consejos para empezar una novela (I)

Popularidad: 21%

4 comentarios 22 de junio de 2007 a las 6:26 GMT+1 seleucus

El camino natural de un escritor es conseguir que se publique su obra. Lo de que "escribo para mí" queda muy bonito entre amigos o intentando ligar con alguien cultérrimo/a (perdón) en la barra del bar y hasta arriba de whisky, pero aquí no cuela. Por eso, aunque no sea muy propenso a dar consejos, lo haré.

Quien tenga ganas de perder tiempo y dinero mandando un ejemplar de su novela a un premio literario o a una editorial sin mediación de nadie, debe tener en cuenta una cosa. Los colaboradores externos, lectores en este caso, que las editoriales contratan para filtrar los manuscritos que llegan cada semana suelen decidir si una obra pasa o no pasa el primer filtro (que son ellos mismos) leyéndose la primera página. Solamente. Si dicha página no funciona, el manuscrito se descarta y se destruye (o se incinera o se recicla el papel, depende). Conclusión: el punto clave de la novela es la primera página. Haced lo que queráis mientras la primera página sea buena de verdad. Pondría un ejemplo de cómo no hay que comenzar una novela ni con una pistola en la cabeza, pero no puedo porque en casa no tengo obras de Lucía Etxebarria. Así, pondré ejemplos de cómo hay que comenzar. Primeros parágrafos que golpean al lector:

"On those cloudy days, Robert Neville was never sure when sunset came, and sometimes they were in the streets before he could get back." Richard Matheson, I Am Legend, Orion Books. (Mi traducción para este ejemplo: "En los días nublados, Robert Neville nunca estaba seguro de cuándo se pondría el sol, y a veces ellos [los vampiros] ya estaban en la calle antes de que pudiera regresar." Soy leyenda.)

Apocalíptico. Se me ponen los pelos de punta cada vez que lo leo. Vamos a ver otro:

"El arrendajo interrumpió su canto. Hans siente la punta de un sable, ligeramente curvado, en la barriga. El hombre que empuña el sable es joven y tiene el rostro lívido." Hédi Kaddour, Waltenberg. Portentosa traducción del francés de Gregorio Cantera para Edhasa. Obsérvese que el primer verbo está en indefinido, y luego se cambia a presente (a menos que sea un patinazo del traductor, que no creo).

Alguien dijo que el talento es eso que se reconoce cuando se ve pero que no se sabe definir. Pues bien, esos inicios de novelas rebosan talento. Tal es el objetivo.

Y para terminar, otro consejo más: quien no sea un vanguardista, que se esfuerce por seguir la estructura aristotélica de presentación, nudo y desenlace. Se ahorrará problemas y nunca quedará mal.

Entrada clasificada como: Observaciones varias

Etiquetas:


Proyecto Seleucida en Flickr

In the Sustainable Singapore exhibition A view from Marina Barrage Singapore from the dam Marina Bay Sands Model of Singapore Mechanical model of the dam The entrance to the Sustainable Singapore exhibition The City from the top of the Marina Barrage building The Marina Reservoir 

Mi Twitter

Buscar

Calendario

junio 2007
L M X J V S D
« may   jul »
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  

Funciona con

 
website counter