Colgada la encuesta de esta semana (V)
Popularidad: 6%
6 de mayo de 2007 a las 22:33 GMT+1 seleucus
La de la semana anterior preguntaba si te puedes creer que, frecuentemente, las editoriales pequeñas paguen mejor a los traductores que las editoriales grandes. De 26 votos, 12 (46%) contestaron que sí y que no sería una sorpresa (sabéis de qué va la cosa...); 7 (27%) que sí pero que sería una sorpresa; 4 (15%) que eso sólo lo diría un enfermo (comenzaré a usar cuchillos romos para comer, no vaya a hacerme daño en uno de mis ataques); 2 (8%) que no acabarían de creérselo (reluctantes); y 1 (4%) que no se lo creerían ni por asomo (bueno, pues nada, a trabajar como traductor).
Muchas gracias por vuestra participación.
Entrada clasificada como: Encuestas
Etiquetas:









8 comentarios Deja un comentario
1.
Emilio Galdrán | 6 de mayo de 2007 a las 23:28 GMT+2
2.
sybil | 7 de mayo de 2007 a las 11:42 GMT+2
Me encantaría conocer tu opinión respecto a la prosa de Ryszard Kapuscinski.
Gracias mil.
3.
seleucus | 7 de mayo de 2007 a las 12:08 GMT+2
Pues como no podía conseguir gratis los libros que Anagrama publica, me leí en inglés (por encima, porque la literatura de viajes no es mi fuerte) The shadow of the sun. My African life. Me gustó. Un tío listo y con ojo para la observación.
4.
El Cerrajero | 8 de mayo de 2007 a las 3:46 GMT+2
Llego tarde a la encuesta pero puedo corroborar --por amigos traductores-- que es cierto que las pequeñas pagan mejor en la mayoría de los casos.
5.
namarne | 8 de mayo de 2007 a las 8:19 GMT+2
Muy agudo el primero de los comentarios. (No es que los otros no lo sean, ¿eh?)
Seleucus, me gustaría quejarme de la formulación de la pregunta de esta semana: "¿cambia para mal tu percepción de la obra o del supuesto escritor?"
¿Cómo demonios se puede contestar a dos preguntas tan diferentes con una sola respuesta?
Personalmente, mi percepción de la obra no cambia tanto como la del escritor.
6.
Groo | 8 de mayo de 2007 a las 17:59 GMT+2
Querido Emilio, yo lo veo ligeramente diferente, pero no por ello no hemos de tener razón los dos.
Creo yo que las editoriales grandes pagan menos porque seducen con el señuelo de "Como voy a vender un monón, tus ingresos vendrán por tu comisión en las ventas. Haz un buen trabajo y ganaremos los dos." En cambio, las pequeñas, para poder captar a traductores se sienten obligadas a pagar un poco mejor. Porque ellas saben (o creen) que debido a su volumen de ventas inferior, el traductor verá mas bien poco dinero por el volumen de ventas alcanzado y por lo tanto seducen con su "mira cuanto te voy a pagar! Más vale pájaro en mano que... ".
Con esta reflexión, no quiero buscarme enemigos dentro del mundo de la traducción. Es tansolo un razonamiento económico-financiero que me ha llevado mi deformación estudiantil.
7.
Emilio Galdrán | 8 de mayo de 2007 a las 21:03 GMT+2
Es perfectamente factible lo que dices, Groo. De hecho creo que llevas razón. Y, además, encaja perfectamente en el tratamiento meramente numérico que yo hacía. Pero ten en cuenta que yo hablo desde el desconocimiento absoluto de esta industria en particular, aunque bien mirado... la industria siempre es la misma.
8.
seleucus | 8 de mayo de 2007 a las 21:14 GMT+2
Seléucidas, es más fácil que todo eso. Cuanto más fuerte es una editorial, menos teme que los traductores muerdan la mano que les da de comer. Se permiten el lujo de romper la ley no pagando al traductor un tanto por ciento de las ventas (se supone que alrededor de un 2% del precio de venta al público del libro) porque saben que nadie tendrá los arrestos de llevarlos a juicio. Como siempre, ¿qué va a hacer un traductor casado y con hijos? ¿Pelearse con la industria?
Deja un comentario
Código HTML permitido:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
Haz un trackback de esta entrada | Suscríbete a los comentarios mediante sindicación RSS