<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: La patria de la electricidad, de Andréi Platónov</title>
	<atom:link href="http://www.seleucid-project.net/index.php/2007/05/05/la-patria-de-la-electricidad-de-andrei-platonov/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.seleucid-project.net/index.php/2007/05/05/la-patria-de-la-electricidad-de-andrei-platonov/</link>
	<description>VENI. VIDI. SCRIPSI.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 18:27:26 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Por: Newman</title>
		<link>http://www.seleucid-project.net/index.php/2007/05/05/la-patria-de-la-electricidad-de-andrei-platonov/comment-page-1/#comment-2442</link>
		<dc:creator>Newman</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 May 2008 17:13:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.seleucid-project.net/index.php/2007/05/05/la-patria-de-la-electricidad-de-andrei-platonov/#comment-2442</guid>
		<description>Una pequeña clarificación - Prieto es cubano, aunque vivió más o menos desde 1994 a 2004 en México.  Antes de su estancia en México, vivió unos 12 años en Rusia.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Una pequeña clarificación - Prieto es cubano, aunque vivió más o menos desde 1994 a 2004 en México.  Antes de su estancia en México, vivió unos 12 años en Rusia.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Maite</title>
		<link>http://www.seleucid-project.net/index.php/2007/05/05/la-patria-de-la-electricidad-de-andrei-platonov/comment-page-1/#comment-2275</link>
		<dc:creator>Maite</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Apr 2008 18:09:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.seleucid-project.net/index.php/2007/05/05/la-patria-de-la-electricidad-de-andrei-platonov/#comment-2275</guid>
		<description>La traducción es estupenda y la literatura de Platónov de alto voltaje: hacía tiempo que no leía algo tan bueno, donde fondo y forma son el universo mismo. Los comienzos de los relatos son extraordinarios, bellos, hacen lo que tienen que hacer, establecer contacto con el lector o lectora. Un contacto que se reafirma palabra a palabra, imagen tras imagen. Quien desee leer buena literatura tiene que leer a Platónov.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>La traducción es estupenda y la literatura de Platónov de alto voltaje: hacía tiempo que no leía algo tan bueno, donde fondo y forma son el universo mismo. Los comienzos de los relatos son extraordinarios, bellos, hacen lo que tienen que hacer, establecer contacto con el lector o lectora. Un contacto que se reafirma palabra a palabra, imagen tras imagen. Quien desee leer buena literatura tiene que leer a Platónov.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: seleucus</title>
		<link>http://www.seleucid-project.net/index.php/2007/05/05/la-patria-de-la-electricidad-de-andrei-platonov/comment-page-1/#comment-81</link>
		<dc:creator>seleucus</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 May 2007 15:47:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.seleucid-project.net/index.php/2007/05/05/la-patria-de-la-electricidad-de-andrei-platonov/#comment-81</guid>
		<description>Pues yo no noté nada. Una traducción magnífica, por otro lado.
Me imagino que lo de las versiones dialectales tiene relación con el mercado al cual vaya destinado el libro. Si por ejemplo el traductor es argentino y la editorial no proyecta una distribución externa, no tiene mucho sentido traducir al español estándar.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pues yo no noté nada. Una traducción magnífica, por otro lado.<br />
Me imagino que lo de las versiones dialectales tiene relación con el mercado al cual vaya destinado el libro. Si por ejemplo el traductor es argentino y la editorial no proyecta una distribución externa, no tiene mucho sentido traducir al español estándar.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: David</title>
		<link>http://www.seleucid-project.net/index.php/2007/05/05/la-patria-de-la-electricidad-de-andrei-platonov/comment-page-1/#comment-80</link>
		<dc:creator>David</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 May 2007 14:31:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.seleucid-project.net/index.php/2007/05/05/la-patria-de-la-electricidad-de-andrei-platonov/#comment-80</guid>
		<description>Me consta que me hago pesado con estas tonterías, pero añado: la traducción corre a cargo de José Manuel Prieto (http://www.escueladinamicadeescritores.com/Profesores/Jose-Manuel-Prieto.html) y el prólogo es de Natalia Kornienko. Pregunta: visto que el traductor es mexicano, ¿se nota en la traducción? Yo es que no he leído el libro... Y aprovecho para lanzar una idea: ¿deberían eliminarse las diferencias dialectales en una traducción, al estilo de lo que sucede en la edición anglosajona, donde abundan las versiones en inglés americano e inglés europeo de un mismo texto?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Me consta que me hago pesado con estas tonterías, pero añado: la traducción corre a cargo de José Manuel Prieto (<a href="http://www.escueladinamicadeescritores.com/Profesores/Jose-Manuel-Prieto.html" rel="nofollow">http://www.escueladinamicadeescritores.com/Profesores/Jose-Manuel-Prieto.html</a>) y el prólogo es de Natalia Kornienko. Pregunta: visto que el traductor es mexicano, ¿se nota en la traducción? Yo es que no he leído el libro... Y aprovecho para lanzar una idea: ¿deberían eliminarse las diferencias dialectales en una traducción, al estilo de lo que sucede en la edición anglosajona, donde abundan las versiones en inglés americano e inglés europeo de un mismo texto?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

