La patria de la electricidad, de Andréi Platónov

Popularidad: 12%

5 de mayo de 2007 a las 8:57 GMT+1 seleucus

Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores sacaron esta magnífica recopilación de cuentos de Platónov, uno de los represaliados del sistema soviético junto con otros escritores como Anna Ajmátova o Marina Tsvietáieva. En realidad, el título es más largo (La patria de la electricidad y otros relatos), y se trata de una magnífica muestra de las capacidades de Platónov en el terreno corto, más allá de su archiconocida novela Chevengur.

Los cuentos aquí reunidos reflejan de manera abisal la realidad soviética a pie de calle, la miseria más absoluta y el drama cotidiano. Así que me veo impelido a avisar a los melancólicos que se depriman con facilidad: no leáis nunca a Platónov.

Esta edición contiene un buen prólogo y una pequeña biografía, amén de algunas fotografías muy interesantes. También contiene un epílogo de Jorge Semprún, tan bueno que uno se siente tentado a pensar que ya ha dejado de ser un pésimo novelista.

Entrada clasificada como: Cuentos,Editoriales respetables,Galaxia Gutenberg/Círculo de lectores,Recomendaciones literarias

Etiquetas:

4 comentarios Deja un comentario

  • 1. David  |  5 de mayo de 2007 a las 14:31 GMT+2

    Me consta que me hago pesado con estas tonterías, pero añado: la traducción corre a cargo de José Manuel Prieto (http://www.escueladinamicadeescritores.com/Profesores/Jose-Manuel-Prieto.html) y el prólogo es de Natalia Kornienko. Pregunta: visto que el traductor es mexicano, ¿se nota en la traducción? Yo es que no he leído el libro... Y aprovecho para lanzar una idea: ¿deberían eliminarse las diferencias dialectales en una traducción, al estilo de lo que sucede en la edición anglosajona, donde abundan las versiones en inglés americano e inglés europeo de un mismo texto?

  • 2. seleucus  |  5 de mayo de 2007 a las 15:47 GMT+2

    Pues yo no noté nada. Una traducción magnífica, por otro lado.
    Me imagino que lo de las versiones dialectales tiene relación con el mercado al cual vaya destinado el libro. Si por ejemplo el traductor es argentino y la editorial no proyecta una distribución externa, no tiene mucho sentido traducir al español estándar.

  • 3. Maite  |  22 de abril de 2008 a las 18:09 GMT+2

    La traducción es estupenda y la literatura de Platónov de alto voltaje: hacía tiempo que no leía algo tan bueno, donde fondo y forma son el universo mismo. Los comienzos de los relatos son extraordinarios, bellos, hacen lo que tienen que hacer, establecer contacto con el lector o lectora. Un contacto que se reafirma palabra a palabra, imagen tras imagen. Quien desee leer buena literatura tiene que leer a Platónov.

  • 4. Newman  |  13 de mayo de 2008 a las 17:13 GMT+2

    Una pequeña clarificación - Prieto es cubano, aunque vivió más o menos desde 1994 a 2004 en México. Antes de su estancia en México, vivió unos 12 años en Rusia.

Deja un comentario

Requerido

Requerido, oculto

Código HTML permitido:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Haz un trackback de esta entrada  |  Suscríbete a los comentarios mediante sindicación RSS


Proyecto Seléucida en Flickr

Behave yourself, please Alone in the dark Cuando despertó, los libros todavía estaban allí Perded toda esperanza Megadeth in Barcelona Megadeth in Sala Razzmatazz Without Mustaine Megadeth live Mustaine back to us 

Mi Twitter

Buscar

Calendario

mayo 2007
L M X J V S D
« abr   jun »
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

Funciona con

 
 
Posición del Proyecto Seleucida en el ranking de blogs literarios
 
website counter